Waylon Jennings - Cedartown, Georgia - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Waylon Jennings - Cedartown, Georgia




(Mack Vickery - Sammi Smith - Charlie Cobble)
(Мак Викери-Сэмми Смит-Чарли Коббл)
I got a gal in Cedartown Georgia
У меня есть девушка в Седартауне штат Джорджия
I used to have to walk nearly three miles to court her
Мне пришлось пройти почти три мили, чтобы ухаживать за ней.
She never had much, just a sharecropper′s daughter
У нее никогда не было ничего особенного, просто дочь торговца.
But I married her and took her down to New Orleans.
Но я женился на ней и увез ее в Новый Орлеан.
Bought a little house in the South French Quarter
Купил маленький домик в южном французском квартале.
Got a job hookin' bales, loadin′ them on a steamboat
У меня есть работа-возить тюки, грузить их на пароход.
I give her seven days pay next day I'm broke
Я даю ей зарплату за семь дней, а на следующий день я разорен.
When she ain't a sleepin′ all day she′s a primpin'.
Когда она не спит весь день, она прихорашивается.
Every evenin′ when the sun goes down
Каждый вечер, когда садится солнце.
She starts a swarmin' on Orleans town
Она начинает наводнение на Орлеан.
Walkin′ into work this mornin' at daybreak
Иду на работу этим утром на рассвете.
I caught her with the tall long dandy from canebreak.
Я застукал ее с высоким денди из тростника.
She walked right by me and she looked right through me.
Она прошла мимо меня и посмотрела сквозь меня.
I made up my mind what I′m a gonna do
Я уже решил, что буду делать.
Eased in the pawnshop and bought a 22.
Сбавил обороты в ломбарде и купил 22-й.
Watched as the roomclerk gave them a room key
Наблюдал, как служащий отдает им ключи от номера.
Standin' outside I could read Room 23.
Стоя на улице, я мог прочесть номер 23.
Tonight I'll put her on a train for Georgia
Сегодня вечером я посажу ее на поезд до Джорджии.
Gonna be a lotta kin folks squallin′ and a grieving
Будет много родни, люди будут визжать и горевать.
′Cause that Cedartown gal ain't breathing...
Потому что эта девчонка из Седартауна не дышит...





Writer(s): M. Vickery, S. Smith, C. Cobble


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.