Paroles et traduction Webster feat. Maissa - L'Eaumélie
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Un
jour
au
carrefour
One
day
at
the
crossroads
De
la
lune
et
la
Grande
Ours
Of
the
moon
and
the
Great
Bear
Deux
masses
titanesques
Two
titanic
masses
S'affrontent
de
toute
leur
force
Clash
with
all
their
might
Pour
nous
les
gens
d'en-bas
For
us,
the
people
below
On
dit
que
le
ciel
s'assombrit
They
say
the
sky
darkens
Un
grand
bruit
retentit
A
great
noise
resounds
Car
chaque
action
a
son
prix
For
every
action
has
its
price
Les
fruits
de
cette
collision
The
fruits
of
this
collision
Se
précipitent
vers
le
sol
Rush
towards
the
ground
Chacun
choisit
sa
cible
Each
chooses
its
target
De
longues
cordes
de
violoncelle
Long
strings
of
cello
Qui
tonnent,
tombent
et
vrombissent
That
thunder,
fall
and
roar
Suivant
la
force
du
Souffle
Following
the
force
of
the
Breath
Et
l'ombre
de
l'ondée
And
the
shadow
of
the
downpour
Piétine
les
pays
d'en-dessous
Tramples
the
lands
below
Pouce
après
pouce
Inch
by
inch
Elles
couvrent
et
recouvrent
tout
They
cover
and
recover
everything
Un
céleste
allaitement
A
celestial
breastfeeding
C'est
comme
la
louve
pour
le
louveteau
It's
like
the
she-wolf
for
the
cub
Car
tous
on
dépend
de
cette
matière
nourricière
For
we
all
depend
on
this
nourishing
matter
Les
hommes,
les
plantes
Men,
plants
Nos
fermes
et
nos
rizières
Our
farms
and
our
rice
fields
Tous
les
êtres
de
la
forêt
All
the
beings
of
the
forest
N'étaient
qu'une
petite
pousse
hier
Were
just
a
small
sprout
yesterday
L'eau
est
à
la
gouttelette
Water
is
to
the
droplet
Ce
que
la
terre
est
à
la
poussière
What
the
earth
is
to
the
dust
Car
si
elles
disparaissent
For
if
they
disappear
Il
ne
faut
pas
croire
qu'elles
se
meurent
Do
not
believe
that
they
die
Elles
s'en
retournent
vers
le
ciel
They
return
to
the
sky
Comme
Jésus-Christ
en
sa
demeure
Like
Jesus
Christ
to
his
abode
Man
wooy
na
la
borom
Touba
Man
wooy
na
la
borom
Touba
(Louangeons
le
fondateur
de
la
ville
de
Touba)
(Let
us
praise
the
founder
of
the
city
of
Touba)
Hila
lahòo
Fall!
Hila
lahòo
Fall!
Man
beugue
na
léen
wòolu
na
léen
(2x)
Man
beugue
na
léen
wòolu
na
léen
(2x)
(Qu'il
soit
ici
vénéré
et
respecté)
(May
he
be
venerated
and
respected
here)
Wòolu
na
léen
siyaaré
na
léen
Wòolu
na
léen
siyaaré
na
léen
(Et
devant
qui
nous
nous
inclinons
avec
piété)
(And
before
whom
we
bow
with
piety)
Hila
lahòo
Fall!
Hila
lahòo
Fall!
Man
beugue
na
léen
wòolu
na
léen
(2x)
Man
beugue
na
léen
wòolu
na
léen
(2x)
(Qu'il
soit
ici
vénéré
et
respecté)
(May
he
be
venerated
and
respected
here)
C'est
le
cycle
de
l'eau
It's
the
water
cycle
Et
le
siècle
de
l'or
bleu
And
the
century
of
blue
gold
Tous
on
appréhende
le
jour
We
all
fear
the
day
Où
le
ciel
ne
pleure
plus
When
the
sky
no
longer
cries
Où
les
nuages
et
la
brise
Where
the
clouds
and
the
breeze
Nous
retirent
leur
appui
Withdraw
their
support
Et
qu'on
passe
l'après-midi
And
we
spend
the
afternoon
Au
musée
du
parapluie
At
the
umbrella
museum
Avant
que
ne
disparaissent
Before
they
disappear
Chacun
des
glaciers
de
la
Terre
Each
of
the
Earth's
glaciers
Il
faut
vraiment
arrêter
d'être
We
really
must
stop
being
Des
gens
silencieux
comme
la
carpe
People
silent
as
carp
Si
t'es
anxieux
If
you're
anxious
Je
te
tends
la
main
les
métacarpes
I
extend
my
hand,
the
metacarpals
On
a
besoin
de
Superman
We
need
Superman
Je
t'en
conjure
mets
ta
cape
I
beg
you,
put
on
your
cape
Vas-y
et
propage
Go
and
spread
Le
message
comme
des
prêtres-moines
The
message
like
priest-monks
Celui
de
la
sauvegarde
That
of
safeguarding
De
nos
rivages
et
du
patrimoine
Our
shores
and
heritage
Les
voisins
d'en-dessous
The
neighbors
below
Lorgnent
nos
kilowatt
/ heure
Eye
our
kilowatt/hour
Ça
fait
longtemps
qu'ils
demandent:
They've
been
asking
for
a
long
time:
Mais
c'est
à
qui
le
water?
But
whose
water
is
it?
Il
faut
bien
comprendre
We
must
understand
Les
enjeux
de
la
nouvelle
ère
The
stakes
of
the
new
era
Où
nos
lacs
et
nos
rivières
Where
our
lakes
and
rivers
De
plus
en
plus
prennent
de
la
valeur
Are
increasingly
gaining
value
Il
faut
en
prendre
soin
We
must
take
care
of
it
Comme
on
traite
sa
propre
mère
As
we
treat
our
own
mother
Car
tous
proviennent
de
l'eau
For
all
come
from
water
De
la
matrice,
la
Grand-Mer
From
the
womb,
the
Great
Sea
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Ndiaye Aly, Claude Bégin, Thomas Gagnon-coupal, Camara Maissa
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.