Weena Morloch - Wasser - traduction des paroles en anglais

Wasser - Weena Morlochtraduction en anglais




Wasser
Water
Ich hab' ein braunes Kleidchen an
I wear a little brown dress,
Und trag' mein Haar als Zopf.
My hair in a braid so tight.
Mein Körper ist viel kleiner
My body, small and frail it seems,
Als mein armer, armer Kinderkopf.
Compared to my child's head, full of fright.
Mein Schürzchen ist besudelt,
My apron stained and worn,
Meine Händchen sind geschunden;
My hands, they are rough and sore;
Im Herzen meines Liebchens
But in my darling's heart I found,
Hab' ich den Tod überwunden.
A love that death could not ignore.
Meine trock'nen Lippen leckten
My dry lips kissed your youthful chest,
Seine mag're Jungenbrust,
So thin and bare it lay,
Noch kannten wir die Liebe nicht,
We knew not then of love's embrace,
Ich schmeckte weder Schmerz noch Lust.
Nor pain, nor pleasure held sway.
Dort wo die Aar die Erde trifft,
Where eagle meets the ground below,
Als unser Schweiß noch süßlich roch,
Our sweat a sweet perfume,
Da hieß ich Isabelle;
Isabelle was the name I bore,
Und für mancheinen Weena Morloch.
And for some, Weena Morloch too.
Refrain:
Chorus:
Der Mund, der niemals sprach
The mouth that never spoke a word,
Gebirt den ersten Schrei.
Now cries its first despairing sound.
Die Jungfrau, einer Feder gleich,
The maiden, light as any feather,
Verwandelt sich in Blei.
Transforms to lead, upon the ground.
Die Dörfer ringsum sind verstummt,
The villages around fall silent,
Der Wind traurig ein Klag'lied summt.
The wind, a mournful song it hums.
Doch jede Hilfe kommt zu spät
But help arrives too late, alas,
Für's Mädchen das heut' krank
For the girl, consumed by sorrow's thrums,
Vor Sorgen in das Wasser geht.
Who walks into the water's grasp.
"Komm' mit, ich will Dir etwas zeigen."
"Come with me, I'll show you something grand,"
Alle Boote schweigen.
The boats all silent stay.
Der kleine Junge kommt zu spät
The little boy, he comes too late,
Zum Mädchen das heut' Nacht bei Vollmond
For the girl who on this moonlit strand,
Auf den Grund des Sees geht.
Descends to the lake's depths today.
Mein Lächeln ist ganz steif gefroren,
My smile, a frozen, rigid mask,
Meine Augen sind geleert.
My eyes, devoid of light.
2000 Tage lang hat mich
Two thousand days life slowly drained,
Das Leben langsam aufgezehrt,
My spirit, fading into night.
Damit mich diese Nacht ereilt
So this night would claim my soul,
Und auf des Himmels Straßen
Upon the heavens' road I tread,
Die Luft aus meinen Lungen weicht
The air escapes my lungs so frail,
Wie bunte Seifenblasen.
Like bubbles, rainbow-hued and dead.
Du wolltest immer bei mir sein,
You swore to be by my side,
Sowohl im Tod als auch im Leben:
In life and death, forever bound:
Warum hast Du dieses eine mal
Why then, on this fateful tide,
Nicht auf mich Acht gegeben?
Did your attention not surround?
Wo bist Du gewesen,
Where were you, I cry in vain,
Als ich ganz allein ertrank;
As I drowned, alone, in despair;
Weil Du mich nicht festhieltst
Because you failed to hold me tight,
Immer tiefer in den Tod versank?
I sank into death's cold lair.
Du wolltest immer bei mir sein,
You swore to be by my side,
Sowohl im Tod als auch im Leben:
In life and death, forever bound:
Warum hast Du dieses eine mal
Why then, on this fateful tide,
Nicht auf mich Acht gegeben?
Did your attention not surround?
Refrain:
Chorus:
Der Mund, der niemals sprach
The mouth that never spoke a word,
Gebirt den ersten Schrei.
Now cries its first despairing sound.
Die Jungfrau, einer Feder gleich,
The maiden, light as any feather,
Verwandelt sich in Blei.
Transforms to lead, upon the ground.
Die Dörfer ringsum sind verstummt,
The villages around fall silent,
Der Wind traurig ein Klag'lied summt.
The wind, a mournful song it hums.
Doch jede Hilfe kommt zu spät
But help arrives too late, alas,
Für's Mädchen das heut' krank
For the girl, consumed by sorrow's thrums,
Vor Sorgen in das Wasser geht.
Who walks into the water's grasp.
"Komm' mit, ich will Dir etwas zeigen."
"Come with me, I'll show you something grand,"
Alle Boote schweigen.
The boats all silent stay.
Der kleine Junge kommt zu spät
The little boy, he comes too late,
Zum Mädchen das heut' Nacht bei Vollmond
For the girl who on this moonlit strand,
Auf den Grund des Sees geht.
Descends to the lake's depths today.





Writer(s): Matthias Arfmann, Marc Wilkes, Detlef Boetticher, Hartmut Karez, Oliver Kusterer, Alexander Busse, W Schindler


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.