Paroles et traduction Wenzel - Brief aus der Stadt
Brief aus der Stadt
Letter from the City
Soll
ich
nun
vom
Sommer
zwischen
Steinen
Should
I
write
to
you
about
the
summer
between
the
stones?
Dir
noch
schreiben?
Zeitig
bin
ich
frei
I'm
free
early
today
Und
ich
flieh
in
eine
jener
kleinen
And
I'm
fleeing
to
one
of
those
little
Buden
mit
fast
leerer
Bretterreih.
Stalls
with
almost
empty
rows
of
boards.
Mit
Karbol
und
Stauböl
sind
die
Matten
The
mats
are
seasoned
with
carbolic
and
dust
oil
Herb
gewürzt,
es
klimpert
das
Klavier
The
piano
is
tinkling
Und
die
Leinwand
flimmert
helle
Schatten,
And
the
screen
flickers
bright
shadows,
Und
ich
sehne
sinnlos
mich
nach
dir.
And
I'm
pointlessly
longing
for
you.
Vor
dem
Schacht,
der
auf
die
Straße
mündet,
Before
the
shaft
that
opens
onto
the
street,
Iegen
Steig
und
Pflaster
leer
und
blau;
The
steps
and
pavement
were
empty
and
blue;
Nur
ein
kleiner
Hauch
vom
Kai
her
kündet
Only
a
small
breath
from
the
quay
announces
Dunkel
an
und
eine
Spur
von
Tau.
Darkly
and
a
trace
of
dew.
Stimmen
stehn
schon
unterm
Tor
beisammen,
Voices
are
already
gathered
under
the
gate,
Mein
verstörter
Blick
trifft
im
Revier
My
disturbed
gaze
meets
in
the
district
Hie
und
da
auf
kleingestellte
Flammen
Here
and
there
with
small
flames
Und
ich
sehne
sinnlos
mich
nach
dir.
And
I'm
pointlessly
longing
for
you.
Und
in
einem
jener
Lichthofgärten,
And
in
one
of
those
courtyard
gardens,
Deren
Efeu
dumpfig
haucht
und
schal,
Whose
ivy
breathes
damply
and
stale,
Nehm
ich
später
zwischen
halbgeleerten
Later,
I
take
a
modest
meal
between
half-empty
Deckelgläsern
ein
bescheidnes
Mahl,
Lids,
Rahm
und
Rettich.
An
den
Nebentischen
Cream
and
radish.
At
the
side
tables
Plaudert
frohes
Volk;
der
Simse
Zier
Happy
people
chat;
the
cornice
decor
Und
die
Traufen
seh
ich
sich
verwischen
And
the
eaves
I
see
blurring
Und
ich
sehne
sinnlos
mich
nach
dir.
And
I'm
pointlessly
longing
for
you.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Theodor Kramer, Hans Eckardt Wenzel
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.