Wildways - Весна - traduction des paroles en allemand

Весна - Wildwaystraduction en allemand




Весна
Frühling
Меня пугает турбулентность каждого дня
Mich erschreckt die Turbulenz jedes Tages
Перемен мерцание сведет с ума
Das Flackern der Veränderungen macht mich verrückt
Души замерзают
Seelen frieren ein
Бьют по серым окнам холода
Die Kälte schlägt gegen die grauen Fenster
Но ледники растают, когда очнутся города
Aber die Gletscher werden schmelzen, wenn die Städte erwachen
Черный мир цветами неба окрасит нас
Die schwarze Welt wird uns mit den Farben des Himmels färben
Красками внутри, чувствуй
Mit Farben im Inneren, fühl es
Вернется в дом весна
Der Frühling wird nach Hause zurückkehren
Хранить надежду
Die Hoffnung bewahren
Под тяжким игом своей ярости
Unter dem schweren Joch meiner Wut
Это не легко, это не легко, это не легко
Das ist nicht leicht, das ist nicht leicht, das ist nicht leicht
Время задыхается от равнодушия
Die Zeit erstickt an Gleichgültigkeit
Будет поздно запускать сердца, когда очнутся города
Es wird zu spät sein, die Herzen zu starten, wenn die Städte erwachen
Черный мир цветами неба окрасит нас
Die schwarze Welt wird uns mit den Farben des Himmels färben
Красками внутри, чувствуй
Mit Farben im Inneren, fühl es
Вернется в дом весна
Der Frühling wird nach Hause zurückkehren
(Чувствуй)
(Fühl es)
Назло царям
Den Zaren zum Trotz
Зацветет в саду сирень
Wird der Flieder im Garten blühen
(Чувствуй)
(Fühl es)
Им есть что терять
Sie haben etwas zu verlieren
В теплом ветре перемен
Im warmen Wind der Veränderung
Черный мир цветами неба окрасит нас
Die schwarze Welt wird uns mit den Farben des Himmels färben
Красками внутри, чувствуй
Mit Farben im Inneren, fühl es
Вернется в дом весна
Der Frühling wird nach Hause zurückkehren
Назло царям
Den Zaren zum Trotz
Зацветет в саду сирень
Wird der Flieder im Garten blühen
Им есть что терять
Sie haben etwas zu verlieren
В теплом ветре перемен
Im warmen Wind der Veränderung
Им есть что терять в тёплом ветре перемен
Sie haben etwas zu verlieren im warmen Wind der Veränderung





Writer(s): анатолий анатольевич борисов, денис владимирович пятковский


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.