Wilhelm Strienz - Abends In Der Taverne - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Wilhelm Strienz - Abends In Der Taverne




Abends In Der Taverne
Evenings in the Tavern
Abends in der Taverne
Evenings in the tavern
Sehn' ich mich nach dir.
I long for you.
Mädel in weiter Ferne,
Girl in the distance,
Wann kommst du zu mir?
When will you come to me?
Ich sah so manchen Hafen
I've seen so many harbors
Und doch blieb ich stets allein,
Yet I've always remained alone,
Oh, ich dachte nachts vor dem Schlafen,
Oh, I thought before sleeping at night,
Wie schön wär's jetzt
How wonderful it would be
Bei dir zu sein.
To be with you now.
Heute hier, morgen dort,
Here today, gone tomorrow,
Groß ist die Welt.
The world is big.
Schnell ein Kuss, dann ist Schluss,
A quick kiss, then it's over,
Weil mich nichts mehr hält.
Because nothing holds me back.
Bleib ich auch lange fern von der Heimat,
Even if I stay away from home for a long time,
Bin ich doch stets für dich auf der Welt.
I'm always in the world for you.
Abends in der Taverne
Evenings in the tavern
Sehn' ich mich nach dir.
I long for you.
Mädel in weiter Ferne,
Girl in the distance,
Wann kommst du zu mir?
When will you come to me?
Ich sah so manchen Hafen
I've seen so many harbors
Und doch blieb' ich stets allein,
Yet I've always remained alone,
Oh, ich dachte nachts vor dem Schlafen,
Oh, I thought before sleeping at night,
Wie schön wär's jetzt
How wonderful it would be
Bei dir zu sein.
To be with you now.
Heimlich träumt man,
We secretly dream,
Dass die Liebe wie im Märchen
That love is beautiful and eternal,
Schön und ewig ist.
Like in a fairy tale.
Lass die Träume sich erfüllen,
Let the dreams come true,
Wenn du morgen wieder bei mir bist.
When you're back with me tomorrow.
Ich sah so manchen Hafen
I've seen so many harbors
Und doch blieb ich stets allein,
Yet I've always remained alone,
Oh, ich dachte nachts vor dem Schlafen,
Oh, I thought before sleeping at night,
Wie schön wär's jetzt
How wonderful it would be
Bei dir zu sein.
To be with you now.





Writer(s): Werner Bochmann


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.