William Shakespeare - Act One (The Merchant of Venice) - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction William Shakespeare - Act One (The Merchant of Venice)




SCENE. Venice. A street
Сцена. Венеция. улица
(Enter ANTONIO, SALARINO, and SALANIO)
(Входят Антонио, САЛАРИНО и САЛАНИО.)
ANTONIO.
Антонио.
In sooth, I know not why I am so sad;
Честно говоря, я не знаю, почему мне так грустно.
It wearies me; you say it wearies you;
Это утомляет меня; ты говоришь, что это утомляет тебя.
But how I caught it, found it, or came by it,
Но как я его поймал, нашел или прошел мимо?
What stuff ′tis made of, whereof it is born,
Из чего он сделан, из чего он рожден?
I am to learn;
Я должен учиться.
And such a want-wit sadness makes of me
И такая безрассудная грусть делает из меня ...
That I have much ado to know myself.
Что у меня много хлопот, чтобы узнать себя.
SALARINO.
САЛАРИНО.
Your mind is tossing on the ocean;
Твой разум плещется в океане.
There where your argosies, with portly sail—
Там, где твои аргосцы с пышными парусами—
Like signiors and rich burghers on the flood,
Как синьоры и богатые горожане в потопе.
Or as it were the pageants of the sea—
Или, если можно так выразиться, морские представления—
Do overpeer the petty traffickers,
Переплачивай мелким торговцам,
That curtsy to them, do them reverence,
Которые делают им реверансы, делают им почтение.
As they fly by them with their woven wings.
Когда они пролетают мимо них на своих сплетенных крыльях.
SALANIO.
САЛАНИО.
Believe me, sir, had I such venture forth,
Поверьте мне, сэр, если бы я решился на такое,
The better part of my affections would
Лучшая часть моих привязанностей ...
Be with my hopes abroad. I should be still
Будь со своими надеждами за границей, я должен быть спокоен.
Plucking the grass to know where sits the wind,
Щиплю траву, чтобы знать, где сидит ветер,
Peering in maps for ports, and piers, and roads;
Всматриваться в карты портов, пирсов и дорог;
And every object that might make me fear
И каждый предмет, который может заставить меня бояться.
Misfortune to my ventures, out of doubt
Несчастье моим авантюрам, вне всяких сомнений.
Would make me sad.
Это огорчило бы меня.
SALARINO.
САЛАРИНО.
My wind, cooling my broth
Мой ветер, охлаждающий мой бульон.
Would blow me to an ague, when I thought
Меня бы свалило в лихорадку, когда бы я подумал ...
What harm a wind too great might do at sea.
Какой вред может принести слишком сильный ветер в море?
I should not see the sandy hour-glass run
Я не должен видеть, как бегут песочные часы.
But I should think of shallows and of flats,
Но я должен думать о отмелях и равнинах
And see my wealthy Andrew dock'd in sand,
И видеть моего богатого Эндрю, пришвартованного в песке.
Vailing her high top lower than her ribs
Вздымая свой высокий топ ниже ребер
To kiss her burial. Should I go to church
Должен ли я пойти в церковь, чтобы поцеловать ее на похоронах?
And see the holy edifice of stone,
И узри святое каменное здание,
And not bethink me straight of dangerous rocks,
И не думай мне прямо об опасных скалах,
Which, touching but my gentle vessel′s side,
Которые, коснувшись лишь борта моего нежного судна,
Would scatter all her spices on the stream,
Рассыпала бы все свои пряности по ручью,
Enrobe the roaring waters with my silks,
Окутай бурлящие воды своими шелками,
And, in a word, but even now worth this,
И, одним словом, даже сейчас это того стоит.
And now worth nothing? Shall I have the thought
А теперь ничего не стоит? - Должна ли я думать об этом?
To think on this, and shall I lack the thought
Подумать об этом, и будет ли мне не хватать этой мысли?
That such a thing bechanc'd would make me sad?
Что такая вещь, как bechanc, огорчит меня?
But tell not me; I know Antonio
Но не говори мне, Я знаю Антонио.
Is sad to think upon his merchandise.
Грустно думать о своем товаре.
ANTONIO.
Антонио.
Believe me, no; I thank my fortune for it,
Поверь мне, Нет; я благодарю судьбу за это.
My ventures are not in one bottom trusted,
Мои авантюры не на одном дне,
Nor to one place; nor is my whole estate
Не в одном месте, как и все мое имущество.
Upon the fortune of this present year;
На удачу нынешнего года;
Therefore my merchandise makes me not sad.
Поэтому мой товар не печалит меня.
SALARINO.
САЛАРИНО.
Why, then you are in love.
Что ж, тогда ты влюблен.
ANTONIO.
Антонио.
Fie, fie!
Тьфу, тьфу!
SALARINO.
САЛАРИНО.
Not in love neither? Then let us say you are sad
Тогда давайте скажем, что вам грустно
Because you are not merry; and 'twere as easy
Потому что ты не весел, и тебе так же легко
For you to laugh and leap and say you are merry,
Смеяться, прыгать и говорить, что ты весел.
Because you are not sad. Now, by two-headed Janus,
Теперь, клянусь двуглавым Янусом, ты не печален.
Nature hath fram′d strange fellows in her time:
В свое время природа породила странных людей:
Some that will evermore peep through their eyes,
Те, что вечно будут смотреть в их глаза
And laugh like parrots at a bag-piper;
И смеяться, как попугаи над волынщиком.
And other of such vinegar aspect
И другой такой уксусный аспект.
That they′ll not show their teeth in way of smile
Что они не покажут свои зубы вместо улыбки.
Though Nestor swear the jest be laughable.
Хотя Нестор клялся, что шутка будет смешной.
(Enter BASSANIO, LORENZO, and GRATIANO.)
(Входят БАССАНИО, Лоренцо и Грациано.)
SALANIO.
САЛАНИО.
Here comes Bassanio, your most noble kinsman,
Вот идет Бассанио, твой благороднейший родственник.
Gratiano, and Lorenzo. Fare ye well;
Грациано и Лоренцо, Прощайте!
We leave you now with better company.
Мы оставляем тебя в компании получше.
SALARINO.
САЛАРИНО.
I would have stay'd till I had made you merry,
Я бы остался, пока не развеселил тебя.
If worthier friends had not prevented me.
Если бы более достойные друзья не помешали мне.
ANTONIO.
Антонио.
Your worth is very dear in my regard.
По-моему, ты стоишь очень дорого.
I take it your own business calls on you,
Я так понимаю, что это твое личное дело.
And you embrace th′ occasion to depart.
И ты пользуешься случаем, чтобы уйти.
SALARINO.
САЛАРИНО.
Good morrow, my good lords.
Доброе утро, Милорды.
BASSANIO.
БАССАНИО.
Good signiors both, when shall we laugh? Say when.
Добрые синьоры, когда же мы будем смеяться?
You grow exceeding strange; must it be so?
Ты становишься очень странным; должно ли быть так?
SALARINO.
САЛАРИНО.
We'll make our leisures to attend on yours.
Мы устроим свой досуг, чтобы позаботиться о твоем.
(Exeunt SALARINO and SALANIO.)
(Уходят САЛАРИНО и САЛАНИО.)
LORENZO.
Лоренцо.
My Lord Bassanio, since you have found Antonio,
Милорд Бассанио, с тех пор как вы нашли Антонио,
We two will leave you; but at dinner-time,
Мы оставим вас вдвоем, но к обеду...
I pray you, have in mind where we must meet.
Прошу вас, имейте в виду, где мы должны встретиться.
BASSANIO.
БАССАНИО.
I will not fail you.
Я не подведу тебя.
GRATIANO.
Грациано.
You look not well, Signior Antonio;
Вы плохо выглядите, Синьор Антонио.
You have too much respect upon the world;
У тебя слишком много уважения к миру;
They lose it that do buy it with much care.
Его теряют те, кто покупает его с большой осторожностью.
Believe me, you are marvellously chang′d.
Поверьте мне, Вы удивительно изменились.
ANTONIO.
Антонио.
I hold the world but as the world, Gratiano;
Я владею миром, но как миром, Грациано.
A stage, where every man must play a part,
Сцена, где каждый должен играть свою роль,
And mine a sad one.
А моя-печальную.
GRATIANO.
Грациано.
Let me play the fool;
Позволь мне прикинуться дурачком.
With mirth and laughter let old wrinkles come;
С весельем и смехом пусть придут старые морщины;
And let my liver rather heat with wine
И пусть печень моя скорее согреется вином.
Than my heart cool with mortifying groans.
Чем мое сердце остынет от мучительных стонов.
Why should a man whose blood is warm within
Зачем человеку, чья кровь теплая внутри?
Sit like his grandsire cut in alabaster,
Сядь, как его прадед, высеченный из алебастра.
Sleep when he wakes, and creep into the jaundice
Спи, когда он проснется, и вползай в желтуху.
By being peevish? I tell thee what, Antonio—
Что я тебе скажу, Антонио?
I love thee, and 'tis my love that speaks—
Я люблю тебя, и это моя любовь говорит ...
There are a sort of men whose visages
Есть люди, чьи лица ...
Do cream and mantle like a standing pond,
Делай сливки и мантию, как стоячий пруд,
And do a wilful stillness entertain,
И развлекай своенравную тишину,
With purpose to be dress′d in an opinion
С целью быть одетым во мнении.
Of wisdom, gravity, profound conceit;
Мудрости, серьезности, глубокого тщеславия;
As who should say 'I am Sir Oracle,
Как тот, кто должен сказать :" Я-сэр Оракул,
And when I ope my lips let no dog bark.'
И когда я открываю рот, ни одна собака не лает.'
O my Antonio, I do know of these
О, мой Антонио, я знаю об этом.
That therefore only are reputed wise
Поэтому только они считаются мудрыми.
For saying nothing; when, I am very sure,
За то, что ничего не сказал, Когда, я совершенно уверен,
If they should speak, would almost damn those ears
Если бы они заговорили, они бы почти прокляли эти уши.
Which, hearing them, would call their brothers fools.
Которые, услышав их, назвали бы своих братьев дураками.
I′ll tell thee more of this another time.
Я расскажу тебе об этом в другой раз.
But fish not with this melancholy bait,
Но удить не на эту меланхолическую приманку,
For this fool gudgeon, this opinion.
На этого дурака пескаря, на это мнение.
Come, good Lorenzo. Fare ye well awhile;
Ну же, добрый Лоренцо, Прощай!
I′ll end my exhortation after dinner.
Я закончу свои наставления после ужина.
LORENZO.
Лоренцо.
Well, we will leave you then till dinner-time.
Что ж, тогда мы оставим вас до обеда.
I must be one of these same dumb wise men,
Должно быть, я один из тех же глупых мудрецов,
For Gratiano never lets me speak.
Потому что Грациано никогда не позволяет мне говорить.
GRATIANO.
Грациано.
Well, keep me company but two years moe,
Что ж, составь мне компанию, но два года, МО.
Thou shalt not know the sound of thine own tongue.
Ты не узнаешь звука своего языка.
ANTONIO.
Антонио.
Fare you well; I'll grow a talker for this gear.
Прощай, я вырасту говорящим для этого снаряжения.
GRATIANO.
Грациано.
Thanks, i′ faith, for silence is only commendable
Спасибо, я верю, ибо молчание только похвально.
In a neat's tongue dried, and a maid not vendible.
У чистюли высохший язык, а Дева не вендетельна.
(Exeunt GRATIANO and LORENZO.)
(Уходят Грациано и Лоренцо.)
ANTONIO.
Антонио.
Is that anything now?
Это что-нибудь значит?
BASSANIO.
БАССАНИО.
Gratiano speaks an infinite deal of nothing, more than
Грациано говорит бесконечно много ни о чем, кроме ...
Any man in all Venice. His reasons are as two grains of wheat hid
У любого человека во всей Венеции есть свои причины, как два пшеничных зерна.
In, two bushels of chaff: you shall seek all day ere you find
Два бушеля мякины: ты будешь искать весь день, прежде чем найдешь.
Them, and when you have them they are not worth the search.
А когда они у тебя есть, их не стоит искать.
ANTONIO.
Антонио.
Well; tell me now what lady is the same
Ну, а теперь скажи мне, что за дама та самая,
To whom you swore a secret pilgrimage,
которой ты поклялся в тайном паломничестве?
That you to-day promis′d to tell me of?
О котором ты сегодня обещал мне рассказать?
BASSANIO.
БАССАНИО.
'Tis not unknown to you, Antonio,
Это тебе знакомо, Антонио.
How much I have disabled mine estate
Как сильно я вывел из строя свое имущество
By something showing a more swelling port
Чем-то, показывающим более набухающий порт.
Than my faint means would grant continuance;
Чем мои слабые средства даровали бы продолжение;
Nor do I now make moan to be abridg′d
И теперь я не стону, чтобы меня сократили.
From such a noble rate; but my chief care
Из такой благородной ставки; но моя главная забота
Is to come fairly off from the great debts
Это значит честно освободиться от больших долгов.
Wherein my time, something too prodigal,
Где мое время, что-то слишком расточительное,
Hath left me gag'd. To you, Antonio,
Он оставил меня с кляпом во рту тебе, Антонио,
I owe the most, in money and in love;
Я должен больше всех-и в деньгах, и в любви.
And from your love I have a warranty
И от твоей любви у меня есть гарантия.
To unburden all my plots and purposes
Чтобы снять груз с моих планов и целей.
How to get clear of all the debts I owe.
Как избавиться от всех моих долгов?
ANTONIO.
Антонио.
I pray you, good Bassanio, let me know it;
Прошу тебя, добрый Бассанио, дай мне знать.
And if it stand, as you yourself still do,
И если оно выдержит, Как ты и сейчас.
Within the eye of honour, be assur'd
В Оке чести будь уверен.
My purse, my person, my extremest means,
Мой кошелек, моя личность, мои крайние средства.
Lie all unlock′d to your occasions.
Ложь вся открыта твоим поводам.
BASSANIO.
БАССАНИО.
In my school-days, when I had lost one shaft,
В школьные годы, когда я потерял одну стрелу,
I shot his fellow of the self-same flight
Я застрелил его товарища того же полета.
The self-same way, with more advised watch,
Тот же самый путь, с более осторожным наблюдением,
To find the other forth; and by adventuring both
Чтобы найти другого вперед; и, рискуя обоими
I oft found both. I urge this childhood proof,
Я настаиваю на этом детском доказательстве,
Because what follows is pure innocence.
Потому что то, что следует за ним, - чистая невинность.
I owe you much; and, like a wilful youth,
Я многим обязан тебе, и, как своенравный юноша,
That which I owe is lost; but if you please
То, что я должен, потеряно; но если вы не возражаете ...
To shoot another arrow that self way
Чтобы выпустить еще одну стрелу в ту сторону
Which you did shoot the first, I do not doubt,
В том, что ты выстрелил первым, я не сомневаюсь.
As I will watch the aim, or to find both,
Пока я буду следить за целью, или найду и то, и другое,
Or bring your latter hazard back again
Или верну твою последнюю опасность обратно.
And thankfully rest debtor for the first.
И, к счастью, отдохни в первую очередь.
ANTONIO.
Антонио.
You know me well, and herein spend but time
Ты хорошо знаешь меня, и я провожу здесь только время.
To wind about my love with circumstance;
Сплетничать о моей любви с обстоятельствами;
And out of doubt you do me now more wrong
И вне всякого сомнения ты делаешь мне еще больше зла
In making question of my uttermost
В постановке вопроса о моем самом крайнем
Than if you had made waste of all I have.
Чем если бы ты растратил все, что у меня есть.
Then do but say to me what I should do
Тогда скажи мне, что я должен делать.
That in your knowledge may by me be done,
Что, по твоему знанию, может быть сделано мною,
And I am prest unto it; therefore, speak.
И я готов к этому, поэтому говори.
BASSANIO.
БАССАНИО.
In Belmont is a lady richly left,
В Бельмонте живет богатая дама,
And she is fair and, fairer than that word,
И она прекрасна, и прекраснее этого слова.
Of wondrous virtues. Sometimes from her eyes
О дивных добродетелях, иногда из ее глаз.
I did receive fair speechless messages:
Я действительно получал честные безмолвные сообщения:
Her name is Portia—nothing undervalu′d
Ее зовут порция-ничего недооцененного.
To Cato's daughter, Brutus′ Portia:
Дочери Катона, порции Брута:
Nor is the wide world ignorant of her worth,
И весь мир не знает, чего она стоит.
For the four winds blow in from every coast
Ибо четыре ветра дуют со всех берегов.
Renowned suitors, and her sunny locks
Знаменитые поклонники и ее солнечные локоны.
Hang on her temples like a golden fleece;
Висят у нее на висках, как золотое руно.
Which makes her seat of Belmont Colchos' strond,
Что делает ее резиденцией Бельмонта колхоса,
And many Jasons come in quest of her.
И многие Ясоны приходят за ней.
O my Antonio! had I but the means
О, мой Антонио, были ли у меня только средства?
To hold a rival place with one of them,
Занять соперничающее место с одним из них.
I have a mind presages me such thrift
У меня есть ум, предвещающий мне такую бережливость.
That I should questionless be fortunate.
Что мне, несомненно, повезет.
ANTONIO.
Антонио.
Thou know′st that all my fortunes are at sea;
Ты знаешь, что все мои богатства в море.
Neither have I money nor commodity
У меня нет ни денег, ни товара.
To raise a present sum; therefore go forth,
Собрать настоящую сумму; поэтому вперед,
Try what my credit can in Venice do;
Попробуй, на что способен мой кредит в Венеции.
That shall be rack'd, even to the uttermost,
Этого будет достаточно, даже до крайности,
To furnish thee to Belmont to fair Portia.
Чтобы доставить тебя в Бельмонт к прекрасной порции.
Go presently inquire, and so will I,
Ступай сейчас же, спроси, и я тоже,
Where money is; and I no question make
Где деньги; и я не спрашиваю.
To have it of my trust or for my sake.
Чтобы получить его по моей вине или ради меня.
(Exeunt)
(Уходит)






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.