William Shatner - Theme from Cyrano - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction William Shatner - Theme from Cyrano




What would you have me do?
Что бы ты хотел, чтобы я сделал?
What would you have me do?
Что бы ты хотел, чтобы я сделал?
Seek out some wealthy patron and crawl like a clinging vine up the
Искать какого-нибудь богатого покровителя и ползти, как цепкая лоза, вверх по
Lordly tree?
величественному дереву?
Rising by deceit and trickery instead of my own strength?
Восстать с помощью обмана и хитрости вместо моей собственной силы?
No thank you
Нет, спасибо
Imitate what others do and dedicate my works to the rich in the
Подражать тому, что делают другие, и посвящать свои работы богатым в
Hope of arousing a smile of recognition from some sterile face?
Надеешься вызвать улыбку узнавания на каком-нибудь стерильном лице?
No thank you
Нет, спасибо
Breakfast everyday on insults,
Каждый день завтракаю оскорблениями,
Wear out my knees and warp my spine with
изматываю колени и деформирую позвоночник из-за
Endless bowing and groveling in the dust?
Бесконечные поклоны и пресмыкание в пыли?
No thank you
Нет, спасибо
Become a master of hypocrisy and opportunism?
Стать мастером лицемерия и оппортунизма?
Never letting my right hand know what my left is doing?
Никогда не позволяю своей правой руке знать, что делает моя левая?
Burn incense for some glorified idol
Воскурите благовония какому-нибудь прославленному идолу
Of the day, pull the proper strings?
Дня, потянуть за нужные ниточки?
No thank you
Нет, спасибо
Shall I become the captain of some literary cult by writing stupid
Должен ли я стать капитаном какого-нибудь литературного культа, написав глупость
Love songs for wealthy widows and navigate to success with their
Песни о любви для богатых вдов и путь к успеху с их
Sighs filing out my sails?
Вздохи расправляют мои паруса?
Pay some publisher to print my poems
Заплатить какому-нибудь издателю, чтобы он напечатал мои стихи
And bribe some critic to review them?
И подкупить какого-нибудь критика, чтобы он их рассмотрел?
No, thank you!
Нет, спасибо!
Shall I become the high priest of a petty
Должен ли я стать верховным жрецом мелкого
Group of hack writers who dine together once a week?
Группа писателей-халтурщиков, которые обедают вместе раз в неделю?
No, I thank you!
Нет, я благодарю вас!
Shall I build my reputation on one flawless poem and never write
Должен ли я построить свою репутацию на одном безупречном стихотворении и никогда не писать
Another, should I scheme to get my name mentioned in the columns of
Другой, должен ли я планировать, чтобы мое имя упоминалось в столбцах
Some newspaper and smack my lips
Какую-нибудь газету и причмокиваю губами
Over little praises written about me?
Из-за маленьких похвал, написанных обо мне?
No, thank you
Нет, спасибо
Shall I calculate and scheme, live in fear,
Должен ли я рассчитывать и строить планы, жить в страхе,
Make visits instead of rhymes,
Наносить визиты вместо рифм,
Meet all the right people, seek introductions and favors?
Знакомиться со всеми нужными людьми, добиваться знакомства и одолжений?
No, thank you
Нет, спасибо
No I thank you.
Нет, я благодарю вас.
And again, I thank you!
И еще раз, я благодарю вас!
Oh my friend. I prefer to sing, to laugh, to dream,
О, мой друг. Я предпочитаю петь, смеяться, мечтать,
To travel light in my own way to see things as they are,
Путешествовать налегке по-своему, видеть вещи такими, какие они есть,
And speak out without fear,
И высказывайся без страха,
To cock my hat at any angle that I choose,
Приподнимать шляпу под любым углом, который я выберу,
To duel if necessary for a quick "yes" or "no"
Для дуэли, если необходимо, для быстрого "да" или "нет"
I prefer to work alone without any thought of reward,
Я предпочитаю работать в одиночку, не думая о вознаграждении,
To scorn fame for a journey to the moon.
Пренебречь славой ради путешествия на Луну.
To never write a line that does not ring with sincerity
Никогда не писать строчки, в которых не звучала бы искренность
I shall be content with the fruits and flowers that grow in my garden,
Я буду довольствоваться фруктами и цветами, которые растут в моем саду,
No matter how small, because they belong to me.
какими бы маленькими они ни были, потому что они принадлежат мне.
Then if success should come my way,
Тогда, если успех придет ко мне,
No tribute ever need be paid to Caesar,
Никогда не нужно платить дань Цезарю,
Whatever fortune or misfortune that happens shall be mine and only
Какая бы удача или несчастье ни случились, они будут моими и только
Mine. And though I may never reach the stature of
моими. И хотя я, возможно, никогда не достигну уровня
A great oak tree, I shall never be a parasitic vine
Огромный дуб, я никогда не стану виноградной лозой-паразитом
I will climb perhaps to no great height, but I will.
Я поднимусь, возможно, не на большую высоту, но я поднимусь.
Climb... alone!
Карабкайся... один!






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.