William Sheller - Encore une heure, encore une fois - traduction des paroles en allemand




Encore une heure, encore une fois
Noch eine Stunde, noch einmal
J'ai rêvé d'un Iroquois
Ich träumte von einem Irokesen
Qui dansait sans vertige sous la lune
Der tanzte schwindelfrei unter dem Mond
Un épais tapis de brume
Ein dicker Teppich aus Nebel
S'envolait sous ses pas
Hob sich unter seinen Füßen
Un train venant d'Ottawa
Ein Zug aus Ottawa
S'illuminait tout en bas
Erleuchtete sich tief unten
Entre les dunes
Zwischen den Dünen
De l'édredon demi-plume
Von der halbgefüllten Daunendecke
Qui me couvre la tête
Die meinen Kopf bedeckt
Alouette
Lerche
C'est le matin déjà
Es ist schon Morgen
{Refrain:}
{Refrain:}
Laisse moi dormir
Lass mich schlafen
Du fond du coeur
Aus tiefstem Herzen
Dans la longueur
In der Länge
De ton lit de bois
Deines Holzbettes
Encore une heure
Noch eine Stunde
Encore une fois
Noch einmal
Laisse moi partir
Lass mich gehen
Dans la lueur
In das Licht
Du jour meilleur
Des besseren Tages
De tes volets de bois
Deiner Holzläden
Encore un heure
Noch eine Stunde
Encore une fois
Noch einmal
Une femme en fourreau de soie
Eine Frau in seidenem Kleid
Cherchait son anonymat
Sucht ihre Anonymität
Dans China Town
In Chinatown
Elle marchait comme une espionne
Sie ging wie eine Spionin
En suivant les caméras
Folgend den Kameras
Un tramway passait par
Eine Straßenbahn fuhr vorbei
Roulant sur le pavé plat
Rollte über das flache Pflaster
D'une rue piétonne
Einer Fußgängerzone
Le contrôleur en personne
Der Schaffner höchstpersönlich
Agitait une cloche
Schwang eine Glocke
Qui sonne
Die läutet
Il est midi déjà
Es ist schon Mittag
{Refrain}
{Refrain}
Enfin j'ai rêvé de toi
Endlich träumte ich von dir
Donnant une photo de moi
Die ein Foto von mir gab
Un peu ancienne
Ein wenig alt
A une cartomancienne
Einer Wahrsagerin
Qui te parlait tout bas
Die leise zu dir sprach
Je me suis réveillé
Ich wachte dort auf
Avec le son de ta voix
Mit dem Klang deiner Stimme
Un peu lointaine
Ein wenig fern
Tu as ouvert les persiennes
Du öffnetest die Jalousien
Sur le jardin bohème
Auf den wilden Garten hinaus
Que j'aime
Den ich liebe
Quand le soleil est
Wenn die Sonne scheint
{Refrain}
{Refrain}





Writer(s): William Sheller


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.