William Sheller - Excalibur - Live 2005 Bruxelles - traduction des paroles en allemand




Excalibur - Live 2005 Bruxelles
Excalibur - Live 2005 Brüssel
C'est grand bonheur mon noble père
Es ist eine große Freude, mein edler Vater,
De vous revoir si plein de vie
Euch so voller Leben wiederzusehen,
De retour sur vos nobles terres
Zurück auf Euren edlen Ländereien,
Devant vos fières compagnies,
Vor Euren stolzen Kompanien,
Après ces longues années de guerre
Nach diesen langen Kriegsjahren.
Le ciel est témoin qu'aujourd'hui
Der Himmel ist Zeuge, dass heute
C'est grande joie pour la ville entière
Es eine große Freude für die ganze Stadt ist,
D'ouvrir ses portes à grands bruits
Ihre Tore mit großem Lärm zu öffnen.
Sont venues
Gekommen sind
Misère et longue nuit
Elend und lange Nacht.
"Dieu me l'a donné"
"Gott hat es mir gegeben"
"Dieu me l'a repris",
"Gott hat es mir genommen",
Sont partis
Gegangen sind
Nos frères, nos ennemis
Unsere Brüder, unsere Feinde.
"Dieu me l'a donné"
"Gott hat es mir gegeben"
"Dieu me l'a repris",
"Gott hat es mir genommen",
Dieu vous a gardé
Gott hat Euch behütet,
Qu'il en soit béni
Dafür sei er gepriesen.
Il a fallu tant de terre
Es brauchte so viel Erde,
Pour y creuser tant de lits
Um darin so viele Gräber zu graben,
Que des montagnes entières
Dass ganze Berge
Ne nous ont pas suffi,
Uns nicht ausgereicht haben,
Parce qu'il vous fallait tant de pierres
Weil Ihr so viele Steine brauchtet,
Pour faire des églises jolies
Um hübsche Kirchen zu bauen,
l'on chantait votre lumière
Wo man Euer Licht besang,
nous nous sentions si petits.
Wo wir uns so klein fühlten.
Dans la forêt de vos bannières
Im Wald Eurer Banner
Souffle un bon vent claquant de vie,
Weht ein guter Wind, knatternd vor Leben,
Le soleil brûle vos gants de fer
Die Sonne brennt auf Euren Eisenhandschuhen.
C'est un grand jour que celui-ci,
Dies ist ein großer Tag,
Mais permettez mon noble père
Aber erlaubt, mein edler Vater,
Que je vous laisse à tout ceci
Dass ich Euch mit all diesem allein lasse.
Le route est longue jusqu'aux frontières
Der Weg ist weit bis zu den Grenzen,
Je devrai voyager de nuit.
Ich werde nachts reisen müssen.
Sont venues
Gekommen sind
Misère et longue nuit
Elend und lange Nacht.
"Dieu me l'a donné"
"Gott hat es mir gegeben"
"Dieu me l'a repris",
"Gott hat es mir genommen",
Sont partis
Gegangen sind
Nos frères, nos ennemis
Unsere Brüder, unsere Feinde.
"Dieu me l'a donné"
"Gott hat es mir gegeben"
"Dieu me l'a repris",
"Gott hat es mir genommen",
Dieu vous a gardé
Gott hat Euch behütet,
Qu'il en soit béni
Dafür sei er gepriesen.
Il a fallu tant de terre
Es brauchte so viel Erde,
Pour y creuser tant de lits
Um darin so viele Gräber zu graben,
Que des montagnes entières
Dass ganze Berge
Ne nous ont pas suffi,
Uns nicht ausgereicht haben,
Parce qu'il vous fallait tant de pierres
Weil Ihr so viele Steine brauchtet,
Pour faire des églises jolies
Um hübsche Kirchen zu bauen,
l'on chantait votre lumière
Wo man Euer Licht besang,
nous nous sentions si petits.
Wo wir uns so klein fühlten.
Sont venues
Gekommen sind
Misère et longue nuit
Elend und lange Nacht.
"Dieu me l'a donné"
"Gott hat es mir gegeben"
"Dieu me l'a repris",
"Gott hat es mir genommen",
Sont partis
Gegangen sind
Nos frères, nos ennemis
Unsere Brüder, unsere Feinde.
"Dieu me l'a donné"
"Gott hat es mir gegeben"
"Dieu me l'a repris",
"Gott hat es mir genommen",
Dieu vous a gardé
Gott hat Euch behütet,
Qu'il en soit béni
Dafür sei er gepriesen.
Je m'en vais porter en terre
Ich gehe nun, um zur Erde zu bestatten,
Au fond de notre vieux pays
Tief in unserem alten Land,
Diane la douce aux cheveux clairs
Die sanfte Diana mit dem hellen Haar,
Dont je ne sais trouver l'oubli,
Die ich nicht vergessen kann,
Elle dormira comme en prière
Sie wird schlafen wie im Gebet,
Du plus beau marbre que l'on vit
Aus dem schönsten Marmor, den man je sah,
Sous la plus belle des lumières
Unter dem schönsten aller Lichter
De vos églises si jolies.
Eurer so hübschen Kirchen.





Writer(s): William Sheller


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.