Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Les Mots Qui Viennent Tout Bas
Die Worte, Die Ganz Leise Kommen
Trois
heur's
moins
deux
retarde
ses
aiguilles
Zwei
Minuten
vor
drei
verzögert
sie
ihre
Zeiger
Au
soleil
d'un
volet
qui
baille
In
der
Sonne
eines
Fensterladens,
der
gähnt
Et
ça
respire
tout
au
fond
du
vent
Und
es
atmet
ganz
tief
im
Wind
C'est
un
rideau
qui
court
autour
de
ses
mailles
Es
ist
ein
Vorhang,
der
um
seine
Maschen
läuft
Tu
pousses
l'amour
vers
moi
Du
schiebst
die
Liebe
zu
mir
J'aime
bien
les
mots
Ich
mag
die
Worte
Qui
t'viennent
tout
bas
Die
dir
ganz
leise
kommen
Est-ce
que
tu
sais
que
j't'aime
en
pagaille
Weißt
du,
dass
ich
dich
über
alles
liebe
C'est
comme
un
mal
de
vivre
à
la
débraille
Es
ist
wie
Lebensüberdruss,
ganz
salopp
Le
feu
de
dieu
qui
court
dans
les
entrailles
Das
wilde
Feuer,
das
durch
die
Eingeweide
jagt
Et
qui
vous
laiss'
le
corps
si
lourd
Und
das
den
Körper
so
schwer
zurücklässt
Juste
après
l'amour
Direkt
nach
der
Liebe
Et
le
jour
traîne
d'une
heure
à
peine
Und
der
Tag
zieht
sich
kaum
eine
Stunde
hin
Au
fil
des
ombres
longues
sous
le
bout
des
doigts
Entlang
der
langen
Schatten
unter
den
Fingerspitzen
La
nuit
va
rev'nir
monter
sans
rien
dire
Die
Nacht
wird
wiederkommen,
aufsteigen,
ohne
etwas
zu
sagen
Le
long
des
arbres
tièdes
et
jusqu'au
bord
du
toit
Entlang
der
lauwarmen
Bäume
und
bis
zum
Dachrand
Tu
pousses
l'amour
vers
moi
Du
schiebst
die
Liebe
zu
mir
J'aime
bien
les
mots
Ich
mag
die
Worte
Qui
t'viennent
tout
bas
Die
dir
ganz
leise
kommen
Est-ce
que
tu
sais
que
j't'aime
en
pagaille
Weißt
du,
dass
ich
dich
über
alles
liebe
C'est
comme
un
mal
de
vivre
à
la
débraille
Es
ist
wie
Lebensüberdruss,
ganz
salopp
Le
feu
de
Dieu
qui
court
dans
les
entrailles
Das
wilde
Feuer,
das
durch
die
Eingeweide
jagt
Est-ce
que
tu
sais
que
j't'aime
en
pagaille
Weißt
du,
dass
ich
dich
über
alles
liebe
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): William Sheller
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.