Paroles et traduction William Sheller - Une chanson noble et sentimentale (Live à l'Olympia 82)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Une chanson noble et sentimentale (Live à l'Olympia 82)
A Noble and Sentimental Song (Live at Olympia 82)
Tu
faisais
mes
nuits
presqu'en
dépit
du
sommeil
You
used
to
make
my
nights
almost
despite
the
sleep
Avec
des
mots
qu'j'entendrais
jamais
plus
pareil
With
words
that
I
would
never
hear
the
same
again
Si
j'dois
marcher
comme
ça
toujours
tout
droit
If
I
have
to
walk
like
this
always
straight
ahead
Jusqu'au
tout
dernier
bout
de
la
fin
du
monde
avec
toi
To
the
very
last
end
of
the
end
of
the
world
with
you
J'voudrais
qu'tu
m'donnes
et
tant
pis
si
c'est
banal
I
would
like
you
to
give
me
and
so
what
if
it's
banal
Une
chanson
noble
et
sentimentale
A
noble
and
sentimental
song
J'trouverais
quelque
part
tout
un
délire
de
merveilles
I
would
find
somewhere
a
whole
delirium
of
wonders
J'ai
des
idées
à
mordre
la
peau
du
soleil
I
have
ideas
to
bite
the
skin
of
the
sun
Si
j'dois
marcher
comme
ça
toujours
tout
droit
If
I
have
to
walk
like
this
always
straight
ahead
Jusqu'au
tout
dernier
bout
de
la
fin
du
monde
avec
toi
To
the
very
last
end
of
the
end
of
the
world
with
you
J'voudrais
qu'tu
m'donnes
et
tant
pis
si
c'est
banal
I
would
like
you
to
give
me
and
so
what
if
it's
banal
Une
chanson
noble
et
sentimentale
A
noble
and
sentimental
song
Une
chanson
noble
et
sentimentale
A
noble
and
sentimental
song
S'il
pleut
encore
là-bas
de
Fribourg
à
Kiel
If
it
rains
again
from
Fribourg
to
Kiel
J'tirerai
des
lignes
à
redresser
les
arcs-en-ciel
I
will
draw
lines
to
straighten
the
rainbows
Si
j'dois
marcher
comme
ça
toujours
tout
droit
If
I
have
to
walk
like
this
always
straight
ahead
Jusqu'au
tout
dernier
bout
de
la
fin
du
monde
avec
toi
To
the
very
last
end
of
the
end
of
the
world
with
you
J'voudrais
qu'tu
m'donnes
et
tant
pis
si
c'est
banal
I
would
like
you
to
give
me
and
so
what
if
it's
banal
Une
chanson
noble
et
sentimentale
{4x}
A
noble
and
sentimental
song
{4x}
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): WILLIAM SHELLER
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.