Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Une chanson noble et sentimentale
Ein edles und sentimentales Lied
Tu
faisais
mes
nuits
presqu'en
dépit
du
sommeil
Du
erfülltest
meine
Nächte,
fast
wider
den
Schlaf,
Avec
des
mots
qu'j'entendrais
jamais
plus
pareil
Mit
Worten,
die
ich
nie
wieder
so
hören
darf,
Mais
tu
vois
Aber
siehst
du,
Si
j'dois
marcher
comme
ça
toujours
tout
droit
Wenn
ich
so
immer
geradeaus
gehen
muss,
Jusqu'au
tout
dernier
bout
de
la
fin
du
monde
avec
toi
Bis
zum
letzten
Zipfel
des
Endes
der
Welt
mit
dir,
J'voudrais
qu'tu
m'donnes
et
tant
pis
si
c'est
banal
Möcht'
ich,
dass
du
mir
gibst
– und
sei's
auch
banal,
Une
chanson
noble
et
sentimentale
Ein
edles
und
sentimentales
Lied.
J'trouverais
quelque
part
tout
un
délire
de
merveilles
Ich
würde
irgendwo
einen
Rausch
voller
Wunder
finden,
J'ai
des
idées
à
mordre
la
peau
du
soleil
Ich
habe
Ideen,
die
die
Haut
der
Sonne
beißen,
Mais
tu
vois
Aber
siehst
du,
Si
j'dois
marcher
comme
ça
toujours
tout
droit
Wenn
ich
so
immer
geradeaus
gehen
muss,
Jusqu'au
tout
dernier
bout
de
la
fin
du
monde
avec
toi
Bis
zum
letzten
Zipfel
des
Endes
der
Welt
mit
dir,
J'voudrais
qu'tu
m'donnes
et
tant
pis
si
c'est
banal
Möcht'
ich,
dass
du
mir
gibst
– und
sei's
auch
banal,
Une
chanson
noble
et
sentimentale
Ein
edles
und
sentimentales
Lied.
Une
chanson
noble
et
sentimentale
Ein
edles
und
sentimentales
Lied.
S'il
pleut
encore
là-bas
de
Fribourg
à
Kiel
Wenn
es
noch
regnet,
von
Freiburg
bis
Kiel,
J'tirerai
des
lignes
à
redresser
les
arcs-en-ciel
Zieh
ich
Linien,
um
die
Regenbogen
zu
richten,
Mais
tu
vois
Aber
siehst
du,
Si
j'dois
marcher
comme
ça
toujours
tout
droit
Wenn
ich
so
immer
geradeaus
gehen
muss,
Jusqu'au
tout
dernier
bout
de
la
fin
du
monde
avec
toi
Bis
zum
letzten
Zipfel
des
Endes
der
Welt
mit
dir,
J'voudrais
qu'tu
m'donnes
et
tant
pis
si
c'est
banal
Möcht'
ich,
dass
du
mir
gibst
– und
sei's
auch
banal,
Une
chanson
noble
et
sentimentale
{4x}
Ein
edles
und
sentimentales
Lied
{4x}
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): William Sheller
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.