Paroles et traduction William So - 不想獨自快樂
不想獨自快樂
Didn't Want to be Happy Alone
問你哪個配搭穿起使我最配襯
Ask
which
one
you
wear
will
match
me
the
best
但你冷冷兩眼似看著無聊閒人
But
your
cold
eyes
looked
at
me
like
a
stranger
問你哪一齣好戲最近會令人提提神
Ask
which
play
is
good
and
entertaining
recently
但換來連場沉默如像跟我嬉笑不再吸引
But
you
only
remained
silent
like
having
no
more
fun
with
me
問你我喝醉了可不可對我吻吻
Ask
can
you
kiss
me
when
I'm
drunk
但你碰碰嘴角動作像撩撩途人
But
only
a
twitch
on
your
lips
as
if
teasing
passersby
問你會否因工作太累兩目完全無神
Ask
if
you
are
too
tired
to
keep
your
eyes
open
after
work
而你似強制內心的抖震
You
seemed
to
force
your
body
to
stop
shaking
越問越傷心
明明無餘地再過問
The
more
I
ask
the
more
I
get
hurt
since
we
both
know
there
is
no
room
for
me
to
ask
明明知道衷心一吻
會有更親厚質感
I
know
that
a
kiss
from
the
heart
will
make
us
closer
越問越傷心
仍然糊塗是我過份
The
more
I
ask
the
more
confused
as
I'm
the
one
being
too
much
明明知道彼此不再情深
何必追問遠近
Knowing
we
are
not
in
love
anymore,
why
ask
about
ourselves
問你距我太遠可不可以坐更近
Ask
if
you
can
sit
closer
since
you're
far
from
me
但你似聽見了某個極無聊奇聞
You
listened
as
if
I
was
telling
the
most
ridiculous
joke
ever
問你有否想起你我是哪樣成為情人
Ask
have
you
ever
thought
about
how
we
became
lovers
但換來連場沉默如像早覺得我不再吸引
But
you
only
remained
silent
like
you
had
no
more
fun
with
me
問你那晚見我怎麼濕透了髮鬢
Ask
how
did
you
feel
when
you
saw
I
got
my
hair
wet
that
night
但你似覺得我問錯問題如傻人
But
you
thought
I
asked
a
dumb
question
like
a
fool
問到你跟他相處背後那段纏綿傳聞
Ask
about
the
rumors
about
you
and
him
而你卻竊笑像偷偷興奮
You
laughed
as
if
you
were
secretly
excited
越問越傷心
明明無餘地再過問
The
more
I
ask
the
more
I
get
hurt
since
we
both
know
there
is
no
room
for
me
to
ask
明明知道衷心一吻
會有更親厚質感
I
know
that
a
kiss
from
the
heart
will
make
us
closer
越問越傷心
仍然糊塗是我過份
The
more
I
ask
the
more
confused
as
I'm
the
one
being
too
much
明明知道彼此不再情深
何必追問遠近
Knowing
we
are
not
in
love
anymore,
why
ask
about
ourselves
越問越傷心
明明無餘地再過問
The
more
I
ask
the
more
I
get
hurt
since
we
both
know
there
is
no
room
for
me
to
ask
明明知道衷心一吻
會有更親厚質感
I
know
that
a
kiss
from
the
heart
will
make
us
closer
越問越傷心
仍然糊塗是我過份
The
more
I
ask
the
more
confused
as
I'm
the
one
being
too
much
明明知道彼此不再情深
無謂再三迫近
Knowing
we
are
not
in
love
anymore,
there
is
no
point
to
ask
again
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Shang Wei Huang, Zhi Shan Liang
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.