William So - 开玩笑 - traduction des paroles en russe

开玩笑 - 蘇永康traduction en russe




开玩笑
Шутка
Шутка
曾狠狠的跌伤过 神情落寞
Когда-то я был сильно ранен, с поникшим взглядом,
还躲进暗自 起的屏幕
Скрывался в темноте экрана,
而你竟偷偷走进这端 无人角落
Но ты тайком проникла в этот укромный уголок,
还跟我建立 最实在承诺
И дала мне самое искреннее обещание.
* 曾信我已碰到了 毕生所要
* Я верил, что нашёл то, чего желал всю жизнь,
却不知老天 竟开我玩笑
Но не знал, что судьба сыграет со мной злую шутку.
而我那里会想到 不消一秒
И как я мог подумать, что в одно мгновение
我艰辛的建 全抹煞掉 *
Всё, что я с трудом построил, будет разрушено? *
# 才明白过去我太不懂估计 总吃亏
# Теперь понимаю, что раньше был слишком наивен, всегда в проигрыше,
才明白世界永远没绝对东西
Теперь понимаю, что в мире нет ничего абсолютного.
昨天纵使不济 明天将更美丽
Пусть вчера было тяжело, завтра будет лучше,
迷路停滞 但恶梦会消逝
Я могу заблудиться, остановиться, но кошмар рассеется.
才明白过去我太不懂估计 总吃亏
Теперь понимаю, что раньше был слишком наивен, всегда в проигрыше,
才明白世界永远没绝对东西
Теперь понимаю, что в мире нет ничего абсолютного.
在掌握中一切 如今使我着迷
Всё в моих руках, и это завораживает меня.
难料又痛失 不再留低 #
Непредсказуемо и больно терять, но я не сдамся. #
随便的一个起跌 未算新鲜
Очередной взлёт и падение ничего нового,
谁都会说:「事不尽如人愿」
Все говорят: «Жизнь полна неожиданностей».
来到一生的终结那天 回头记念
В конце пути, оглядываясь назад,
人生有上落 精彩的桥段
Мы вспоминаем яркие моменты жизни.
* 曾信我已碰到了 毕生所要
* Я верил, что нашёл то, чего желал всю жизнь,
却不知老天 竟开我玩笑
Но не знал, что судьба сыграет со мной злую шутку.
而我那里会想到 不消一秒
И как я мог подумать, что в одно мгновение
我艰辛的建 全抹煞掉 *
Всё, что я с трудом построил, будет разрушено? *
# 才明白过去我太不懂估计 总吃亏
# Теперь понимаю, что раньше был слишком наивен, всегда в проигрыше,
才明白世界永远没绝对东西
Теперь понимаю, что в мире нет ничего абсолютного.
昨天纵使不济 明天将更美丽
Пусть вчера было тяжело, завтра будет лучше,
迷路停滞 但恶梦会消逝
Я могу заблудиться, остановиться, но кошмар рассеется.
才明白过去我太不懂估计 总吃亏
Теперь понимаю, что раньше был слишком наивен, всегда в проигрыше,
才明白世界永远没绝对东西
Теперь понимаю, что в мире нет ничего абсолютного.
在掌握中一切 如今使我着迷
Всё в моих руках, и это завораживает меня.
难料又痛失 不再留低 #
Непредсказуемо и больно терять, но я не сдамся. #
从来没永久拥有东西
Ничто не вечно под луной.





Writer(s): Huang Shang Wei, Leung Chi Shan


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.