Willie Colon & Ruben Blades - Fue varón - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Willie Colon & Ruben Blades - Fue varón




Fue varón
Он был мужчиной
En la sala de un hospital
В палате больницы,
A las 9.43
В 9:43,
Nació Simón.
Родился Симон.
Es el verano del 63
Летом 63-го,
El orgullo de don Andrés
Гордость дона Андреса
Por ser varon.
За то, что сын.
Fue criado como los demás
Его растили, как и всех,
Con mano dura, con severidad
В строгости, в суровости,
Nunca opinó.
Мненья не имел.
Cuando crezcas vas a estudiar
Когда подрастешь, будешь учиться,
La misma vaina que tu papá
Тому же, чему и твой отец,
óyelo bien
Слушай внимательно,
Tendrás que ser
Ты должен стать
Un gran varon.
Настоящим мужчиной.
Al extranjero se fue Simón
За границу уехал Симон,
Lejos de casa se le olvidó aquel sermón,
Вдали от дома забыл ту проповедь,
Cambió la forma de caminar
Изменил походку,
Usaba falda, lápiz labial
Носил юбку, помаду,
Y un carterón.
И большую сумку.
Cuenta la gente que un día el papá
Рассказывают, что однажды отец
Fue a visitarlo sin avisar,
Приехал к нему без предупреждения,
Vaya que error.
Какая ошибка.
Una mujer le abrió al pasar
Женщина открыла ему дверь,
Le dijo hola, que tal papá ¿como te va?
Сказала: "Привет, как дела, папа? Как поживаешь?"
No me conoces yo soy Simón
Ты меня не узнаешь, я Симон,
Simón tu hijo
Симон, твой сын,
El gran varón
Тот самый мужчина.
No se puede corregir a la naturaleza
Нельзя исправить природу,
Palo que nace doblao jamás su tronco endereza.
Кривое дерево никогда не выпрямится.
No se puede corregir a la naturaleza
Нельзя исправить природу,
Palo que nace doblao jamás su tronco endereza.
Кривое дерево никогда не выпрямится.
No se puede corregir a la naturaleza
Нельзя исправить природу,
Palo que nace doblao jamás su tronco endereza.
Кривое дерево никогда не выпрямится.
Se dejó llevar
Он поддался
Por lo que dice la gente
Тому, что говорят люди,
Su padre jamás le habló
Отец с ним больше не говорил,
Lo abandonó para siempre.
Оставил его навсегда.
No se puede corregir a la naturaleza
Нельзя исправить природу,
Palo nace doblao jamás su tronco endereza.
Кривое дерево никогда не выпрямится.
Y no te quejes Andrés
И не жалуйся, Андрес,
No te quejes por nada
Не жалуйся ни на что,
Si del cielo te caen limones
Если с неба падают лимоны,
Aprende a hacer limonada.
Научись делать лимонад.
Andrés, simón x2
Андрес, Симон x2
No se puede corregir a la naturaleza
Нельзя исправить природу,
Palo nace doblao jamás su tronco endereza.
Кривое дерево никогда не выпрямится.
Y mientras pasan los años
И по мере того, как шли годы,
El viejo cediendo un poco
Старик немного смягчился,
Simón ya ni le escribía
Симон ему уже не писал,
Andrés estaba furioso.
Андрес был в ярости.
No se puede corregir a la naturaleza
Нельзя исправить природу,
Palo nace doblao jamás su tronco endereza.
Кривое дерево никогда не выпрямится.
Por fin hubo noticias
Наконец появились новости
De donde su hijo estaba
О том, где был его сын,
Andrés nunca olvidó el día
Андрес никогда не забудет день
De esa triste llamada.
Того печального звонка.
La, la, la, le, le... la, la, la le, le x2
Ла, ла, ла, ле, ле... ла, ла, ла ле, ле x2
En la sala de un hospital
В палате больницы,
De una extraña enfermedad murió Simón
От странной болезни умер Симон,
Es el verano del 93
Летом 93-го,
Al enfermo de la cama 10 nadie lloró
По больному в палате номер 10 никто не плакал.
Simon Simoooon Simooooon
Симон, Симооон, Симоооон
No se puede corregir (azúcar!!)
Нельзя исправить (сахар!!)
A la naturaleza
Природу,
Palo que nace doblao jamás su tronco endereza.
Кривое дерево никогда не выпрямится.
Hay que tener compasión
Нужно иметь сострадание,
Basta ya de moraleja
Хватит уже морали,
El que esté libre de pecado
Кто без греха,
Que tire la primera piedra.
Пусть первый бросит в него камень.
No se puede corregir a la naturaleza
Нельзя исправить природу,
Palo que nace doblao jamás su tronco endereza.
Кривое дерево никогда не выпрямится.
El que nunca perdona
Тот, кто никогда не прощает,
Tiene destino cierto
Имеет определенную судьбу -
De vivir amargos recuerdos
Жить с горькими воспоминаниями
En su propio infierno.
В своем собственном аду.
La, le, le, le, le x6
Ла, ле, ле, ле, ле x6





Writer(s): Ruben Blades


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.