Willie Colon Y Ruben Blades & Rubén Blades - Pedro Navaja - traduction des paroles en allemand




Pedro Navaja
Pedro Navaja
Por la esquina del viejo barrio lo vi pasar
An der Ecke des alten Viertels sah ich ihn vorbeigehen,
Con el tumbao' que tienen los guapos al caminar,
Mit dem Gang, den die Harten beim Gehen haben,
Las manos siempre en los bolsillos de su gabán
Die Hände immer in den Taschen seines Mantels,
Pa' que no sepan en cuál de ellas lleva el puñal.
Damit man nicht weiß, in welcher er das Messer trägt.
Usa un sombrero de ala ancha de medio lao'
Er trägt einen breitkrempigen Hut, halb schräg aufgesetzt,
Y zapatillas por si hay problemas salir volao',
Und Turnschuhe, um bei Problemen schnell abzuhauen,
Lentes oscuros pa' que no sepan que está mirando
Eine dunkle Brille, damit man nicht sieht, wohin er schaut,
Y un diente de oro que cuando rie se ve brillando.
Und einen Goldzahn, der beim Lachen aufblitzt.
Como a tres cuadras de aquella esquina una mujer
Etwa drei Blocks von dieser Ecke entfernt, eine Frau,
Va recorriendo la acera entera por quinta vez,
Geht zum fünften Mal den ganzen Bürgersteig entlang,
Y en un zaguán entra y se da un trago para olvidar
Und in einem Hauseingang nimmt sie einen Schluck, um zu vergessen,
Que el día está flojo y no hay clientes pa' trabajar.
Dass der Tag schwach ist und es keine Kunden zum Arbeiten gibt.
Un carro pasa muy despacito por la avenida
Ein Auto fährt sehr langsam die Straße entlang,
No tiene marcas pero toos' saben ques' policia uhm.
Es hat keine Kennzeichen, aber jeder weiß, dass es die Polizei ist, uhm.
Pedro Navaja las manos siempre dentro 'el gabán,
Pedro Navaja, die Hände immer im Mantel,
Mira y sonríe y el diente de oro vuelve a brillar.
Schaut und lächelt, und der Goldzahn blitzt wieder auf.
Mientras camina pasa la vista de esquina a esquina,
Während er geht, schweift sein Blick von Ecke zu Ecke,
No se ve un alma está desierta toa' la avenida,
Keine Menschenseele ist zu sehen, die ganze Straße ist verlassen,
Cuando de pronto esa mujer sale del zaguán,
Als plötzlich diese Frau aus dem Hauseingang kommt,
Y Pedro Navaja aprieta un puño dentro 'el gabán.
Und Pedro Navaja ballt eine Faust in seinem Mantel.
Mira pa' un lado mira pal' otro y no ve a nadie,
Er schaut zur einen Seite, er schaut zur anderen und sieht niemanden,
Y a la carrera pero sin ruido cruza la calle,
Und im Laufschritt, aber ohne Lärm, überquert er die Straße,
Y mientras tanto en la otra acera va esa mujer,
Und währenddessen geht auf dem anderen Bürgersteig diese Frau,
Refunfuñando pues no hizo pesos con qué comer.
Mürrisch, weil sie kein Geld verdient hat, um etwas zu essen zu kaufen.
Mientras camina del viejo abrigo saca un revolver, esa mujer,
Während sie geht, holt sie aus ihrem alten Mantel einen Revolver, diese Frau,
Iba a guardarlo en su cartera pa' que no estorbe,
Sie wollte ihn in ihrer Handtasche verstauen, damit er nicht stört,
Un trenta y ocho "SMITH & WESSON" del especial
Einen Achtunddreißiger "SMITH & WESSON", ein Sondermodell,
Que carga encima pa' que la libre de todo mal.
Den sie bei sich trägt, um sie vor allem Übel zu bewahren.
Y Pedro Navaja puñal en mano le fue pa' encima,
Und Pedro Navaja, mit dem Messer in der Hand, ging auf sie los,
El diente de oro iba alumbrando toa' la avenida, ¡Guizo fácil!,
Der Goldzahn beleuchtete die ganze Straße, ein Kinderspiel!,
Mientras reia el puñal le hundía sin compasión,
Während er lachte, stach er ihr das Messer ohne Gnade in den Leib,
Cuando de pronto sonó un disparo como un cañón,
Als plötzlich ein Schuss wie eine Kanone ertönte,
Y Pedro Navaja cayó en la acera mientras veía, a esa mujer,
Und Pedro Navaja fiel auf den Bürgersteig, während er diese Frau sah,
Que revolver en mano y de muerte herida a el le decía:
Die, mit dem Revolver in der Hand und tödlich verwundet, zu ihm sagte:
"Yo que pensaba 'hoy no es mi día estoy salá',
"Ich dachte, heute ist nicht mein Tag, ich habe Pech,
Pero Pedro Navaja tu estás peor, no estas en na' "
Aber Pedro Navaja, dir geht es schlechter, du bist erledigt."
Y créanme gente que aunque hubo ruido nadie salió,
Und glaubt mir, Leute, obwohl es Lärm gab, kam niemand heraus,
No hubo curiosos, no hubo preguntas nadie lloró,
Es gab keine Neugierigen, keine Fragen, niemand weinte,
Sólo un borracho con los dos cuerpos se tropezó,
Nur ein Betrunkener stolperte über die beiden Körper,
Cojió el revolver, el puñal, los pesos y se marchó,
Nahm den Revolver, das Messer, das Geld und ging weg,
Y tropezando se fue cantando desafinao'
Und stolpernd ging er singend, verstimmt,
El coro que aquí les traje y da el mensaje de mi canción.
Den Refrain, den ich euch hierher gebracht habe und der die Botschaft meines Liedes überbringt.
"La vida te da sorpresas, sorpresas te da la vida" ¡Ay Dios!...
"Das Leben hält Überraschungen bereit, Überraschungen hält das Leben bereit", Oh Gott!...
Pedro Navajas matón de esquina
Pedro Navaja, Straßenschläger,
Quien a hierro mata, a hierro termina
Wer mit dem Eisen tötet, stirbt durch das Eisen.
La vida te da sorpresas, sorpresas te da la vida ¡Ay Dios!...
Das Leben hält Überraschungen bereit, Überraschungen hält das Leben bereit, Oh Gott!...
Valiente pescador, al anzuelo que tiraste,
Tapferer Fischer, an dem Haken, den du ausgeworfen hast,
En vez de una sardina, un tiburón enganchaste.
Hast du statt einer Sardine einen Hai gefangen.
"I like to live in Americaaaa..."
"I like to live in Americaaaa..."
La vida te da sorpresas, sorpresas te da la vida, ¡Ay Dios!...
Das Leben hält Überraschungen bereit, Überraschungen hält das Leben bereit, Oh Gott!...
Ocho millones de historias tiene la cuidad de Nueva York.
Acht Millionen Geschichten hat die Stadt New York.
La vida te da sorpresas, sorpresas te da la vida, ¡Ay Dios!...
Das Leben hält Überraschungen bereit, Überraschungen hält das Leben bereit, Oh Gott!...
Como decía mi abuelita, el que de último rie, se rie mejor...
Wie meine Großmutter zu sagen pflegte, wer zuletzt lacht, lacht am besten...
"I like to live in Americaaaa..."
"I like to live in Americaaaa..."
La vida te da sorpresas, sorpresas te da la vida, ¡Ay Dios!...
Das Leben hält Überraschungen bereit, Überraschungen hält das Leben bereit, Oh Gott!...
Cuando lo manda el destino no lo cambia ni el más bravo
Wenn es das Schicksal so will, ändert es nicht einmal der Mutigste.
Si nacistes pa' martillo del cielo te caen los clavos.
Wenn du zum Hammer geboren wurdest, fallen dir die Nägel vom Himmel.
La vida te da sorpresas, sorpresas te da la vida, ¡Ay Dios!...
Das Leben hält Überraschungen bereit, Überraschungen hält das Leben bereit, Oh Gott!...
En barrio de guapos cuidao' en la acera, cuidao' camara'
In einem Viertel von Harten, Vorsicht auf dem Bürgersteig, Vorsicht, mein Freund,
El que no corre vuela.
Wer nicht rennt, fliegt.
La vida te da sorpresas, sorpresas te da la vida, ¡Ay Dios!...
Das Leben hält Überraschungen bereit, Überraschungen hält das Leben bereit, Oh Gott!...
Como en una novela de Kazka el borracho dobló por el callejón.
Wie in einem Roman von Kazka bog der Betrunkene in die Gasse ein.
La vida te da...
Das Leben hält bereit...
"En la cuidad de Nueva York dos personas fueron encontradas muertas.
"In der Stadt New York wurden zwei Personen tot aufgefunden.
Esta madrugada los cuerpos sin vida de Pedro Barrios y Josefina Wilson
Heute Morgen wurden die leblosen Körper von Pedro Barrios und Josefina Wilson
De dirección deconocida..."
Mit unbekannter Adresse gefunden..."





Writer(s): Ruben Blades Bellindo De Luna


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.