Willie Colón - El Entierro - traduction des paroles en allemand

El Entierro - Willie Colóntraduction en allemand




El Entierro
Die Beerdigung
En el entierro habían más de mil,
Bei der Beerdigung waren mehr als tausend,
El chocolate por poco no alcanza para tanta gente, pero mira que suerte, que trajeron café.
Der Kakao reichte fast nicht für so viele Leute, aber sieh mal, was für ein Glück, sie brachten Kaffee mit.
Y Aunque siguieron tanto apretados,
Und obwohl sie so eng beieinander standen,
Eso no importa cuando justamente,
Das ist egal, wenn gerade,
Quien te queda al lado te venia buscando, y preguntar que hora es.
Derjenige neben dir dich gesucht hat, um zu fragen, wie spät es ist.
Entonces llega el terrible momento,
Dann kommt der schreckliche Moment,
De enfilarse para el cementerio,
Sich für den Friedhof aufzustellen,
Pero que fastidio, aquello estaba bueno;
Aber wie ärgerlich, es war gerade so schön;
Y se apresuran todos en salir,
Und alle beeilen sich loszugehen,
Pero la prisa no será el remedio,
Aber die Eile wird nicht die Lösung sein,
Porque cuando pisen esa carretera,
Denn wenn sie diese Straße betreten,
Viajarán tan lento, viajarán tan lento...
Werden sie so langsam fahren, werden sie so langsam fahren...
(*) Todos juntos van para el entierro,
(*) Alle gehen zusammen zur Beerdigung,
Como es natural lucen muy serios,
Wie es natürlich ist, sehen sie sehr ernst aus,
Porque es propia la ocasión, para pasear el dolor;
Denn der Anlass ist passend, um den Schmerz spazieren zu tragen;
Y aunque la confusión de ese momento,
Und inmitten der Verwirrung dieses Moments,
Descubren que se les quedó el muerto,
Entdecken sie, dass sie den Toten vergessen haben,
No pueden retroceder, porque el entierro es puntual .
Sie können nicht umkehren, denn die Beerdigung ist pünktlich.
A las tres...
Um drei Uhr...
Y ya llegados al lugar del hecho,
Und am Ort des Geschehens angekommen,
No encuentran nadie que se preste para ocupar ese puesto que le habían cavado, a aquel del funeral;
Finden sie niemanden, der bereit ist, jenen Platz einzunehmen, den sie gegraben hatten, für den vom Begräbnis;
Asi es que se deciden a enterrar,
Also beschließen sie zu begraben,
Todas las flores que trajeron,
All die Blumen, die sie mitgebracht hatten,
Desde tan, tan lejos,
Von so, so weit her,
Que cuestan dinero,
Die Geld kosten,
Y como quedó tan lindo el lugar
Und da der Ort so schön geworden war
Cada cual se fué para su casa,
Ging jeder nach Hause,
Con gran sentimiento y a pasar el tiempo,
Mit großem Gefühl und um die Zeit zu vertreiben,
Cuentan que floreció, un rosal.
Erzählt man, dass ein Rosenstrauch erblühte.
Todos juntos van para el entierro, ... (*)
Alle gehen zusammen zur Beerdigung, ... (*)
Coro: En la confusión, el muerto se les quedó, no se sabe porqué
Refrain: In der Verwirrung haben sie den Toten vergessen, man weiß nicht warum





Writer(s): Jeannette Becerra


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.