Paroles et traduction Willie Gonzalez - En La Intimidad (Como Cada Viernes)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
En La Intimidad (Como Cada Viernes)
Наедине (Как каждую пятницу)
nos
queda
apenas
tiempo
у
нас
мало
времени
осталось
para
una
copa
un
beso
на
бокал
вина,
на
поцелуй,
el
cuarto
sta
descecho
комната
разгромлена,
y
ella
esta
por
llegar
а
ты
вот-вот
придешь.
mas
tarde
vuelvo
a
casa
Позже
вернусь
домой,
tambien
alli
tu
faltas
там
тебя
тоже
нет.
recuerda
quee
mañana
Помни,
что
завтра
nos
veremos
igual
мы
увидимся
снова,
como
cada
viernes
как
каждую
пятницу,
a
las
luz
de
la
gente
при
свете
дня,
tomados
de
la
mano
взявшись
за
руки,
amarnos
diferente...
любить
друг
друга
по-другому...
y
denuevo
al
lugar
И
снова
туда,
a
fingir
y
a
soñar
притворяться
и
мечтать
con
quien
no
esta
с
той,
которая
не
со
мной
en
nuestra
intimidad
наедине,
que
nos
hace
pecar
что
заставляет
нас
грешить.
nadie
sabra...
Никто
не
узнает...
y
denuevo
al
lugar
И
снова
туда,
a
fingir
y
a
soñar
притворяться
и
мечтать
con
quien
no
esta
с
той,
которая
не
со
мной
en
nuestra
intimidad
наедине,
que
nos
hace
pecar
что
заставляет
нас
грешить.
nadie
sabra...
Никто
не
узнает...
las
horas
pasan
lentas
Время
тянется
медленно,
te
espero
tu
no
llegas
я
жду
тебя,
а
ты
не
приходишь.
con
toda
mi
paciencia
Со
всем
моим
терпением
te
veo
llegar...
я
вижу,
как
ты
приходишь...
como
cada
viernes
как
каждую
пятницу,
a
las
luz
de
la
gente
при
свете
дня,
tomados
de
la
mano
взявшись
за
руки,
amarnos
diferente...
любить
друг
друга
по-другому...
y
denuevo
al
lugar
И
снова
туда,
a
fingir
y
a
soñar
притворяться
и
мечтать
con
quien
no
esta
с
той,
которая
не
со
мной
en
nuestra
intimidad
наедине,
que
nos
hace
pecar
что
заставляет
нас
грешить.
nadie
sabra...
Никто
не
узнает...
y
denuevo
al
lugar
И
снова
туда,
a
fingir
y
a
soñar
притворяться
и
мечтать
con
quien
no
esta
с
той,
которая
не
со
мной
en
nuestra
intimidad
наедине,
que
nos
hace
pecar
что
заставляет
нас
грешить.
nadie
sabra...
Никто
не
узнает...
----____----
----____----
y
denuevo
al
lugar
И
снова
туда,
a
fingir
y
a
soñar
притворяться
и
мечтать
con
quien
no
esta
с
той,
которая
не
со
мной
en
nuestra
intimidad
наедине,
que
nos
hace
pecar
что
заставляет
нас
грешить.
nadie
sabra...
Никто
не
узнает...
----____----
----____----
y
denuevo
al
lugar
И
снова
туда,
a
fingir
y
a
soñar
притворяться
и
мечтать
con
quien
no
esta
с
той,
которая
не
со
мной
en
nuestra
intimidad
наедине,
que
nos
hace
pecar
что
заставляет
нас
грешить.
nadie
sabra...
Никто
не
узнает...
nuestra
intimidad
наедине,
nadie
sabra...
никто
не
узнает...
nadie
sabra
que
tu
eres
mia...
никто
не
узнает,
что
ты
моя...
(es
que
buscamos
sin
cesar,
(мы
ищем
без
устали,
amar
nuestros
cuerpos,
dejar
nuevas
huellas)
любить
наши
тела,
оставлять
новые
следы)
nadie
sabra
que
tu
eres
mia...
никто
не
узнает,
что
ты
моя...
(y
asi
nos
brindamos
como
amantes
de
verdad)
(и
так
мы
отдаемся
друг
другу,
как
настоящие
любовники)
nadie
sabra
que
tu
eres
mia...
никто
не
узнает,
что
ты
моя...
(por
eso
aseguramos
el
encuentro
en
la
intimidad)
(поэтому
мы
гарантируем
встречу
наедине)
nadie
sabra
que
tu
eres
mia...
никто
не
узнает,
что
ты
моя...
(llenamos
el
vacio
ke
otros
no
llenan
de
felicidad)
(мы
заполняем
пустоту,
которую
другие
не
заполняют
счастьем)
----____----
----____----
nadie
sabra
que
tu
eres
mia...
никто
не
узнает,
что
ты
моя...
(tu
cuerpo
y
mi
cuerpo
entregando
pasiones
en
la
oscuridad)
(твое
тело
и
мое
тело,
отдающиеся
страсти
в
темноте)
nadie
sabra
que
tu
eres
mia...
никто
не
узнает,
что
ты
моя...
(solos
tu
y
yo
encontramos,
el
amor
con
tanta
afinidad)
(только
ты
и
я
находим
любовь
с
такой
близостью)
nadie
sabra
que
tu
eres
mia...
никто
не
узнает,
что
ты
моя...
(y
cuando
marchas,
tu
perfume
se
conserva
en
mi
almohada)
(и
когда
ты
уходишь,
твой
аромат
остается
на
моей
подушке)
eh
dicho
todo...
menos
tu
nombre.
я
сказал
всё...
кроме
твоего
имени.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): JORGE LUIS PILOTO
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.