Willie Nelson - Red Headed Stranger - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Willie Nelson - Red Headed Stranger




Red Headed Stranger
Рыжеволосый незнакомец
The red-headed stranger from Blue Rock, Montana
Рыжеволосый незнакомец из Блу Рок, Монтана,
Rode into town one day
Въехал в город однажды.
And under his knees was a ragin′ black stallion
Под ним был разъяренный черный жеребец,
And walkin' behind was a bay
А следом шел гнедой.
The red-headed stranger had eyes like the thunder
У рыжеволосого незнакомца были глаза, как гром,
And his lips, they were sad and tight
А губы его были печальны и сжаты.
His little lost love lay asleep on the hillside
Его потерянная любовь лежала на склоне холма,
And his heart was heavy as night
И сердце его было тяжело, как ночь.
Don′t cross him, don't boss him
Не перечь ему, не командуй им,
He's wild in his sorrow
Он дик в своей печали.
He′s ridin′ and hidin' his pain
Он скачет и скрывает свою боль.
Don′t fight him, don't spite him
Не сражайся с ним, не зли его,
Just wait ′til tomorrow
Просто подожди до завтра.
Maybe he'll ride on again
Может быть, он снова поедет дальше.
A yellow-haired lady leaned out of her window
Светловолосая женщина выглянула из окна
And watched as he passed her way
И смотрела, как он проезжает мимо.
She drew back in fear at the sight of the stallion
Она отшатнулась в страхе при виде жеребца,
But cast greedy eyes on the bay
Но жадно посмотрела на гнедого.
But how could she know that this dancin′ bay pony
Но откуда ей было знать, что этот танцующий гнедой пони
Meant more to him than life?
Значал для него больше, чем жизнь?
For this was the horse that his little lost darlin'
Ведь это была лошадь, на которой его потерянная возлюбленная
Had ridden when she was his wife
Ездила, когда была его женой.
Don't cross him, don′t boss him
Не перечь ему, не командуй им,
He′s wild in his sorrow
Он дик в своей печали.
He's ridin′ and hidin' his pain
Он скачет и скрывает свою боль.
Don′t fight him, don't spite him
Не сражайся с ним, не зли его,
Just wait ′til tomorrow
Просто подожди до завтра.
Maybe he'll ride on again
Может быть, он снова поедет дальше.
The yellow-haired lady came down to the tavern
Светловолосая женщина спустилась в таверну
And looked up the stranger there
И нашла там незнакомца.
He bought her a drink, and he gave her some money
Он купил ей выпить и дал немного денег,
He just didn't seem to care
Ему, казалось, было все равно.
She followed him out as he saddled his stallion
Она последовала за ним, когда он седлал своего жеребца,
And laughed as she grabbed at the bay
И засмеялась, хватая гнедого.
He shot her so quick, they had no time to warn her
Он выстрелил в нее так быстро, что никто не успел ее предупредить.
She never heard anyone say
Она так и не услышала ничьих слов.
Don′t cross him, don′t boss him
Не перечь ему, не командуй им,
He's wild in his sorrow
Он дик в своей печали.
He′s ridin' and hidin′ his pain
Он скачет и скрывает свою боль.
Don't fight him, don′t spite him
Не сражайся с ним, не зли его,
Just wait 'til tomorrow
Просто подожди до завтра.
Maybe he'll ride on again
Может быть, он снова поедет дальше.
The yellow-haired lady was buried at sunset
Светловолосую женщину похоронили на закате.
The stranger went free, of course
Незнакомец, конечно, остался на свободе,
For you can′t hang a man for killin′ a woman
Ведь нельзя повесить человека за убийство женщины,
Who's tryin′ to steal your horse
Которая пытается украсть твою лошадь.
This is the tale of the red-headed stranger
Это история рыжеволосого незнакомца,
And if he should pass your way
И если он вдруг окажется на твоем пути,
Stay out of the path of the ragin' black stallion
Держись подальше от разъяренного черного жеребца
And don′t lay a hand on the bay
И не трогай гнедого.
Don't cross him, don′t boss him
Не перечь ему, не командуй им,
He's wild in his sorrow
Он дик в своей печали.
He's ridin′ and hidin′ his pain
Он скачет и скрывает свою боль.
Don't fight him, don′t spite him
Не сражайся с ним, не зли его,
Just wait 'til tomorrow
Просто подожди до завтра.
Maybe he′ll ride on again
Может быть, он снова поедет дальше.





Writer(s): C. Stutz, Calisch


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.