Willy Alberti - Onder De Bomen Van Het Plein - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Willy Alberti - Onder De Bomen Van Het Plein




Onder De Bomen Van Het Plein
Под деревьями на площади
Wij trekken vaak naar vreemde landen
Мы часто путешествуем по чужим краям,
En breken tijdelijk alle banden
И временно рвем все свои связи,
Voor de emotie van de reis
Ради эмоций от путешествия.
Wij weten heel veel te verhalen
Мы можем многое рассказать,
En kunnen bonte beelden malen
И нарисовать яркие картины
Van Londen, Rome of Parijs
Лондона, Рима или Парижа.
Maar gaan we rustig vergelijken
Но если мы спокойно сравним,
En alles nuchtertjes bekijken
И все трезво обдумаем,
En zijn we niet door schijn verblind
И не будем ослеплены внешним блеском,
Komen we vaak tot de conclusie
Мы часто приходим к выводу,
Wij zoeken ver naar een illusie
Что ищем далеко иллюзию,
Die je vlakbij zo dikwijls vindt
Которую так часто находишь рядом.
Refr.:
Припев:
Onder de bomen van het plein
Под деревьями на площади,
Daar kan je zo gelukkig zijn
Там можно быть таким счастливым.
Onder het dak van bladerengroen
Под крышей из зеленой листвы,
Daar bij het hekje van het plantsoen
Там, у калитки сквера,
Onder de bomen van het plein
Под деревьями на площади,
Daar ligt een paradijsje klein
Лежит маленький рай.
En uit het diepst van mijn gemoed
И из самой глубины души,
Zend ik uit verre land een groet
Шлю я из далекой страны привет
Aan jou, mijn Rembrandtsplein
Тебе, моя площадь Рембрандта.
Ook zit ik hier in verre oorden
Даже находясь здесь, в далеких краях,
Het is mij zo vreemd, ik zoek naar woorden
Мне так странно, я ищу слова,
Om uit te spreken wat mij kwelt
Чтобы выразить то, что меня мучает.
Vaak in mysterieuze nachten
Часто в таинственные ночи,
Dan zit ik eenzaam in gedachten
Я сижу один в своих мыслях,
Terwijl het verleden langs mij smelt
Пока прошлое тает передо мной.
Ik zie weer voor mijn geest verschijnen
Я снова вижу перед собой,
De plekjes die nu gaan verdwijnen
Места, которые теперь исчезают,
Terwille van het stadsverkeer
Ради городского движения.
Maar laat een plekjes ongeschonden
Но пусть останутся нетронутыми места,
Waaraan veel dierbaars is verbonden
С которыми связано много дорогого,
Uit mooie uren van weleer
Из прекрасных часов прошлого.
Refr.
Припев.





Writer(s): Joseph Chef Van Dijk, Max Marcus Tak


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.