Paroles et traduction Wilson Simonal, Ringo, Jorge Gambier, Luizinho, Tania Lemke, Silvinha Araujo, Roberto Sion, Proveta, Ubaldo, Bolao, Gil, Ozeas, Daniel, Mario Rocha, Bonna, Valdir Ferreira, Tenisson, Salvador Mazano, Clayber, Azevedo, Altamir Salinas, Alexandre, Antenor Gandra, Lito Robledo, Norma, Cido Bianchi, Antonio Pinheiro, Magno Siqueira, Osvaldinho da Cuíca & Luiz Rabello - Sá Marina
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Descendo
a
rua
da
ladeira
Walking
down
the
hillside
street
Só
quem
viu
que
pode
contar
Only
those
who
saw
it
can
tell
Naquela
tarde
de
domingo
On
that
Sunday
afternoon
Fez
o
povo
inteiro
chorar
It
made
the
whole
town
cry
De
saia
branca
costumeira
In
her
traditional
white
skirt
Gira
o
sol
que
parou
pra
olhar
The
sun
that
stopped
to
watch
her
twirls
Com
o
seu
jeitinho
tão
faceira
With
her
charming
ways
Fez
o
povo
inteiro
cantar
She
made
the
whole
town
sing
Roda
pela
vida
afora
She
dances
through
life
E
põe
pra
fora
essa
alegria
And
lets
out
all
this
joy
Dança
que
amanhece
o
dia
pra
se
cantar
She
dances
until
daybreak
to
make
us
sing
Gira,
que
essa
gente
aflita
She
twirls,
so
that
these
troubled
people
Se
agita
e
segue
no
seu
passo
Might
be
moved
and
follow
her
steps
Mostra
toda
essa
poesia
do
olhar
She
shows
us
all
this
poetry
in
her
eyes
Deixando
versos
na
partida
Leaving
verses
as
she
goes
Só
cantigas
pra
se
cantar
Only
songs
to
be
sung
Naquela
tarde
de
domingo
On
that
Sunday
afternoon
Fez
o
povo
inteiro
chorar
She
made
the
whole
town
cry
Roda
pela
vida
afora
She
dances
through
life
E
põe
pra
fora
essa
alegria
And
lets
out
all
this
joy
Dança
que
amanhece
o
dia
pra
se
cantar
She
dances
until
daybreak
to
make
us
sing
Gira,
que
essa
gente
aflita
She
twirls,
so
that
these
troubled
people
Se
agita
e
segue
no
seu
passo
Might
be
moved
and
follow
her
steps
Mostra
toda
essa
poesia
do
olhar
She
shows
us
all
this
poetry
in
her
eyes
Deixando
versos
na
partida
Leaving
verses
as
she
goes
Só
cantigas
pra
se
cantar
Only
songs
to
be
sung
Naquela
tarde
de
domingo
On
that
Sunday
afternoon
Fez
o
povo
inteiro
chorar
She
made
the
whole
town
cry
E
fez
o
povo
inteiro
chorar
And
made
the
whole
town
cry
E
fez
o
povo
inteiro
(chorar)
And
made
the
whole
town
(cry)
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Saboia Antonio Adolfo Maurity, Pereira Tiberio Gaspar Rodrigues
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.