Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Bisavó Madalena
Urgroßmutter Magdalena
Nunca
vi,
vou
contar
para
vocês
Ich
habe
es
nie
gesehen,
aber
ich
erzähle
es
euch,
meine
Liebe
Dançarina
igual
minha
bisavó
Eine
Tänzerin
wie
meine
Urgroßmutter
Madalena
com
116
Magdalena
mit
116
Não
perdia
a
pisada
do
Forró
Verpasste
nie
einen
Schritt
im
Forró
Dançou
coco
de
roda
e
xenhenhém
Sie
tanzte
Coco
de
Roda
und
Xenhenhém
Quando
andou
no
sertão
de
Maceió
Als
sie
durch
das
Hinterland
von
Maceió
zog
Aprendeu
nos
fandangos
de
Belém
Sie
lernte
in
den
Fandangos
von
Belém
Caboclinho,
lambada
e
carimbó
Caboclinho,
Lambada
und
Carimbó
Dançou
no
Maranhão
bumba-meu-boi
Sie
tanzte
in
Maranhão
Bumba-meu-boi
Gemedera
e
embolada
em
Mossoró
Gemedera
und
Embolada
in
Mossoró
Aprendeu
marujada
quando
foi
Sie
lernte
Marujada,
als
sie
Num
natal
na
Ilha
de
Marajó
An
einem
Weihnachten
auf
der
Insel
Marajó
war
Dançou
jongo,
catira
e
caxambu
Sie
tanzte
Jongo,
Catira
und
Caxambu
No
batuque
do
chão
levantou
pó
Im
Batuque
wirbelte
sie
Staub
vom
Boden
auf
Dançou
frevo,
baião,
maracatu
Sie
tanzte
Frevo,
Baião,
Maracatu
Capoeira
e
afoxé
como
ela
só
Capoeira
und
Afoxé,
wie
nur
sie
es
konnte
Nunca
vi,
vou
contar
para
vocês
Ich
habe
es
nie
gesehen,
aber
ich
erzähle
es
euch,
meine
Liebe
Dançarina
igual
minha
bisavó
Eine
Tänzerin
wie
meine
Urgroßmutter
Madalena
com
116
Magdalena
mit
116
Não
perdia
a
pisada
do
forró
Verpasste
nie
einen
Schritt
im
Forró
Dançou
xote,
xaxado
e
cirandou
Sie
tanzte
Xote,
Xaxado
und
Ciranda
E
no
samba
era
boa
de
gogó
Und
im
Samba
war
sie
gut
im
Singen
De
criolo
e
de
mina
no
tambor
Von
Criolo
und
Mina
auf
der
Trommel
Madalena
no
corpo
dava
nó
Magdalena
verknotete
ihren
Körper
Na
Bahia
bateu
batucajé
In
Bahia
schlug
sie
Batucajé
Fez
cabeça
no
toque
do
roncó
Sie
machte
den
Kopf
beim
Klang
des
Roncó
Também
foi
Iaô
de
candomblé
Sie
war
auch
Iaô
im
Candomblé
De
Tomás,
de
Tobias,
de
Timbó
Von
Tomás,
Tobias
und
Timbó
Chula,
xiba,
rojão,
cateretê
Chula,
Xiba,
Rojão,
Cateretê
Já
dançou
nos
confins
do
cafundó
Sie
hat
schon
in
den
entlegensten
Winkeln
getanzt
Catobé,
catumbi,
maculelê
Catobé,
Catumbi,
Maculelê
Nunca
mais
vi
ninguém
dançar
melhor
Ich
habe
nie
wieder
jemanden
besser
tanzen
sehen
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Paulo Cesar Francisco Pinheiro, Wilson Das Neves
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.