Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Caballito de Mar
Seepferdchen
Tenías
razón,
he
escrito
mas
canciones
desde
que
no
estás
Du
hattest
Recht,
ich
habe
mehr
Lieder
geschrieben,
seit
du
nicht
mehr
da
bist,
no
cabe
duda
que
la
infelicidad
es
besteht
kein
Zweifel,
dass
das
Unglücklichsein
hace
que
el
corazón
te
dicte
lo
que
siente.
dafür
sorgt,
dass
dein
Herz
dir
diktiert,
was
es
fühlt.
Tenías
razón,
tu
eras
el
día
y
yo
la
noche,
que
nada
mas
Du
hattest
Recht,
du
warst
der
Tag
und
ich
die
Nacht,
die
sich
nur
se
hayaban
en
la
madrugada
para
amar,
in
der
Morgendämmerung
trafen,
um
sich
zu
lieben,
somos
distintos,
tu
el
azúcar
y
yo
la
sal.
wir
sind
verschieden,
du
der
Zucker
und
ich
das
Salz.
Tenías
razón,
tarde
o
temprano
esto
iba
a
terminar,
Du
hattest
Recht,
früher
oder
später
musste
es
enden,
este
cariño
no
tenía
nada
mas
que
dar,
diese
Liebe
hatte
nichts
mehr
zu
geben,
que
aquellos
sueños
que
dejamos
escapar.
als
jene
Träume,
die
wir
entfliehen
ließen.
Tenías
razón,
y
aunque
me
duela
Du
hattest
Recht,
und
auch
wenn
es
mir
wehtut,
hoy
lo
tengo
que
aceptar,
muss
ich
es
heute
akzeptieren,
es
imposible
que
el
amor
se
pueda
dar,
es
ist
unmöglich,
dass
Liebe
entstehen
kann,
entre
un
ave
y
un
caballito
de
mar.
zwischen
einem
Vogel
und
einem
Seepferdchen.
Tenías
razón,
me
sale
mas
barato
salir
a
cenar,
Du
hattest
Recht,
es
ist
billiger
für
mich,
essen
zu
gehen,
pero
me
gasto
hoy
lo
doble
en
despiztar,
aber
ich
gebe
heute
das
Doppelte
aus,
um
zu
vergessen,
con
otros
labios
esta
pinche
soledad.
mit
anderen
Lippen
diese
verdammte
Einsamkeit.
Tenías
razón,
tarde
o
temprano
esto
iba
a
terminar,
Du
hattest
Recht,
früher
oder
später
musste
es
enden,
este
cariño
no
tenía
nada
mas
que
dar,
diese
Liebe
hatte
nichts
mehr
zu
geben,
que
aquellos
sueños
que
dejamos
escapar.
als
jene
Träume,
die
wir
entfliehen
ließen.
Tenías
razón,
y
aunque
me
duela
hoy
lo
tengo
que
aceptar,
Du
hattest
Recht,
und
auch
wenn
es
mir
wehtut,
muss
ich
es
heute
akzeptieren,
es
imposible
que
el
amor
se
pueda
dar,
es
ist
unmöglich,
dass
Liebe
entstehen
kann,
entre
un
ave
y
un
caballito
de
mar.
zwischen
einem
Vogel
und
einem
Seepferdchen.
Tenías
razón,
y
aunque
me
duela
hoy
lo
tengo
que
aceptar,
Du
hattest
Recht,
und
auch
wenn
es
mir
wehtut,
muss
ich
es
heute
akzeptieren,
es
imposible
que
el
amor
se
pueda
dar,
es
ist
unmöglich,
dass
Liebe
entstehen
kann,
entre
un
ave
y
un
caballito
de
mar.
zwischen
einem
Vogel
und
einem
Seepferdchen.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Lazcano Malo Cesar Eduardo, Cesar Lazcano
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.