Paroles et traduction Windsbacher Knabenchor feat. Karl Friedrich Beringer - Es fiel ein Reif in der Frühlingsnacht
Es fiel ein Reif in der Frühlingsnacht
A Hoar Frost Fell In The Spring Night
Es
fiel
ein
Reif
in
der
Frühlingsnacht.
A
hoar
frost
fell
in
the
spring
night.
Er
fiel
auf
die
zarten
Blaublümelein,
It
fell
upon
the
delicate
bluebells,
Sie
sind
verwelket,
verdorret.
They
wilted
and
withered.
Ein
Knabe
hatte
ein
Mädchen
lieb.
A
boy
loved
a
girl.
Sie
liefen
heimlich
von
Hause
fort*,
They
ran
away
from
home
secretly,*
Es
wußt
es
nicht
Vater
noch
Mutter.
Their
father
and
mother
did
not
know.
*Oder:
"Sie
flohen
beide
von
Hause
fort"
*Or:
"They
both
fled
from
home"
Sie
liefen
weit
ins
fremde
Land,
They
ran
far
into
a
foreign
land,
Sie
hatten
weder
Glück
noch
Stern,
They
had
neither
luck
nor
fortune,
Sie
sind
verdorben,
gestorben.
They
perished
and
died.
Auf
ihrem
Grab
Blaublümlein
blühn,
Bluebells
bloom
upon
their
grave,
Umschlingen
sich
treu
wie
sie
im
Grab,
They
entwined
as
faithfully
in
the
grave
as
they
did
in
life,
Der
Reif
sie
nicht
welket,
nicht
dorret.
The
hoar
frost
does
not
wither
or
wilt
them.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Traditional, Konrad Woelki
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.