Windsbacher Knabenchor feat. Karl Friedrich Beringer - Es fiel ein Reif in der Frühlingsnacht - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Windsbacher Knabenchor feat. Karl Friedrich Beringer - Es fiel ein Reif in der Frühlingsnacht




Es fiel ein Reif in der Frühlingsnacht
A Hoar Frost Fell In The Spring Night
Es fiel ein Reif in der Frühlingsnacht.
A hoar frost fell in the spring night.
Er fiel auf die zarten Blaublümelein,
It fell upon the delicate bluebells,
Sie sind verwelket, verdorret.
They wilted and withered.
Ein Knabe hatte ein Mädchen lieb.
A boy loved a girl.
Sie liefen heimlich von Hause fort*,
They ran away from home secretly,*
Es wußt es nicht Vater noch Mutter.
Their father and mother did not know.
*Oder: "Sie flohen beide von Hause fort"
*Or: "They both fled from home"
Sie liefen weit ins fremde Land,
They ran far into a foreign land,
Sie hatten weder Glück noch Stern,
They had neither luck nor fortune,
Sie sind verdorben, gestorben.
They perished and died.
Auf ihrem Grab Blaublümlein blühn,
Bluebells bloom upon their grave,
Umschlingen sich treu wie sie im Grab,
They entwined as faithfully in the grave as they did in life,
Der Reif sie nicht welket, nicht dorret.
The hoar frost does not wither or wilt them.





Writer(s): Traditional, Konrad Woelki


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.