Paroles et traduction Winky詩 - 大荒往事
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
大荒往事
Tales of the Great Wilderness
他青衫白马踏入暮色归途
In
twilight's
embrace,
on
steed
of
white,
and
robes
of
jade
I
tread,
一刀劈开万里尘土
回眸遇见花开千树
My
blade
cleaves
through
dust,
a
thousand
blossoms
bloom
ahead.
终停在流云渡口恍然如初
At
Flowing
Cloud's
ferry,
I
pause,
as
if
time
has
turned
its
head.
有白眉老者烹茶说书
正说到梦里江湖
A
white-browed
sage
brews
tea,
recounting
tales
of
dreams
long
fled.
那一年大荒初露
在流光梦境一见如故
In
the
Great
Wilderness'
dawn,
our
souls
intertwined,
it's
said,
尚不知人间沉浮
待兵临城下大展宏图
Unaware
of
worldly
woes,
ambitions
soared,
battles
led.
辗转后在芦苇深处
共唱一曲蒹葭白露
In
the
reed's
embrace,
a
song
we
shared,
'neath
dew-kissed
moon
overhead,
踏飞龙君临幽都
这风姿比日月亘古
Atop
a
soaring
dragon,
ruling幽都,
our
grace,
like
sun
and
moon,
forever
spread.
"幽龙扶摇上九天,西陵城殇枯草漫。
"The
dark
dragon
ascends
to
heavens
nine,
Xiling
City
mourns,
with
withered
vine.
青史斑驳覆千年,正邪一笔何人写?"
History's
pages,
with
time
entwined,
right
and
wrong,
in
whose
hand
defined?"
三尺醒木拍案
满堂听客惊叹
The
gavel
strikes,
the
crowd
astounds,
by
the
tale's
twist
and
turn
they're
bound.
他眼中清风微澜
像时光无言
已将生死看淡
In
his
eyes,
a
gentle
breeze
unwinds,
like
time's
quiet
passage,
leaving
life's
concerns
behind.
他血色长刀曾降千军臣服
His
crimson
blade,
once
brought
armies
low,
而今阅过万人眉目
夜雪红梅铺满来路
Now
countless
faces
come
and
go,
beneath
the
snow
and
plum's
red
glow.
第四年马踏飞沙中原逐鹿
The
fourth
year,
hooves
pound
the
sand,
for
the
Central
Plains,
a
desperate
stand.
有冷月遍洒西陵荒芜
像回忆走过朝暮
A
cold
moon
bathes
Xiling's
barren
land,
like
memories
from
dusk
till
dawn
that
spanned.
再见时生死陌路
在天演幻境一决胜负
Fate's
cruel
hand,
a
life
and
death
affair,
in
the
Heavenly
Evolution,
beyond
compare.
远方是长笑长哭
待碧海沉寂万象如初
Laughter
and
tears,
a
distant
prayer,
till
the
azure
sea
stills,
and
all
is
fair.
涅槃后再天下独步
早已看尽人情世故
Reborn
from
ashes,
unrivaled
might,
having
witnessed
human
flaws
in
day
and
night.
等九黎春风回顾
把梦境当从容落幕
As
Jiu
Li's
spring
breeze
takes
flight,
the
dream
concludes,
bathed
in
gentle
light.
"踏遍北溟两重天,最远不过生离别。
"Across
the
Northern
Reaches,
I
roam,
the
farthest
journey,
away
from
home.
看遍南海风云卷,最恨难赴故人约。"
The
Southern
Sea's
storms,
I've
overcome,
the
deepest
regret,
promises
left
undone."
三尺醒木拍案
满堂听客纷散
The
gavel
falls,
the
crowd
departs,
leaving
echoes
of
stories
in
their
hearts.
他身披一肩残阳
携悲欢几段
隐入众生千万
He
bears
the
setting
sun's
embrace,
with
tales
of
joy
and
sorrow,
he'll
interlace,
战意归宗天地间
乱世云涌山河裂
His
spirit
returns,
between
earth
and
sky,
chaos
reigns,
mountains
touch
the
sky.
魔影重生斩妖邪
剑指幽都踏黄泉
A
demonic
shadow,
reborn
to
slay,
his
sword
points
to
幽都,
come
what
may.
西海流云飞雪
恍若初见时节
The
Western
Sea's
clouds
and
snowflakes
dance,
as
if
time
rewound
to
give
a
second
chance.
回身是他策马还
将半生恩怨
泯于谈笑之间
He
turns,
his
steed
returns
once
more,
and
with
a
smile,
settles
every
score.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.