Winky詩 - 大荒往事 - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Winky詩 - 大荒往事




大荒往事
Tales of the Great Wilderness
他青衫白马踏入暮色归途
In twilight's embrace, on steed of white, and robes of jade I tread,
一刀劈开万里尘土 回眸遇见花开千树
My blade cleaves through dust, a thousand blossoms bloom ahead.
终停在流云渡口恍然如初
At Flowing Cloud's ferry, I pause, as if time has turned its head.
有白眉老者烹茶说书 正说到梦里江湖
A white-browed sage brews tea, recounting tales of dreams long fled.
那一年大荒初露 在流光梦境一见如故
In the Great Wilderness' dawn, our souls intertwined, it's said,
尚不知人间沉浮 待兵临城下大展宏图
Unaware of worldly woes, ambitions soared, battles led.
辗转后在芦苇深处 共唱一曲蒹葭白露
In the reed's embrace, a song we shared, 'neath dew-kissed moon overhead,
踏飞龙君临幽都 这风姿比日月亘古
Atop a soaring dragon, ruling幽都, our grace, like sun and moon, forever spread.
"幽龙扶摇上九天,西陵城殇枯草漫。
"The dark dragon ascends to heavens nine, Xiling City mourns, with withered vine.
青史斑驳覆千年,正邪一笔何人写?"
History's pages, with time entwined, right and wrong, in whose hand defined?"
三尺醒木拍案 满堂听客惊叹
The gavel strikes, the crowd astounds, by the tale's twist and turn they're bound.
他眼中清风微澜 像时光无言 已将生死看淡
In his eyes, a gentle breeze unwinds, like time's quiet passage, leaving life's concerns behind.
他血色长刀曾降千军臣服
His crimson blade, once brought armies low,
而今阅过万人眉目 夜雪红梅铺满来路
Now countless faces come and go, beneath the snow and plum's red glow.
第四年马踏飞沙中原逐鹿
The fourth year, hooves pound the sand, for the Central Plains, a desperate stand.
有冷月遍洒西陵荒芜 像回忆走过朝暮
A cold moon bathes Xiling's barren land, like memories from dusk till dawn that spanned.
再见时生死陌路 在天演幻境一决胜负
Fate's cruel hand, a life and death affair, in the Heavenly Evolution, beyond compare.
远方是长笑长哭 待碧海沉寂万象如初
Laughter and tears, a distant prayer, till the azure sea stills, and all is fair.
涅槃后再天下独步 早已看尽人情世故
Reborn from ashes, unrivaled might, having witnessed human flaws in day and night.
等九黎春风回顾 把梦境当从容落幕
As Jiu Li's spring breeze takes flight, the dream concludes, bathed in gentle light.
"踏遍北溟两重天,最远不过生离别。
"Across the Northern Reaches, I roam, the farthest journey, away from home.
看遍南海风云卷,最恨难赴故人约。"
The Southern Sea's storms, I've overcome, the deepest regret, promises left undone."
三尺醒木拍案 满堂听客纷散
The gavel falls, the crowd departs, leaving echoes of stories in their hearts.
他身披一肩残阳 携悲欢几段 隐入众生千万
He bears the setting sun's embrace, with tales of joy and sorrow, he'll interlace,
战意归宗天地间 乱世云涌山河裂
His spirit returns, between earth and sky, chaos reigns, mountains touch the sky.
魔影重生斩妖邪 剑指幽都踏黄泉
A demonic shadow, reborn to slay, his sword points to 幽都, come what may.
西海流云飞雪 恍若初见时节
The Western Sea's clouds and snowflakes dance, as if time rewound to give a second chance.
回身是他策马还 将半生恩怨 泯于谈笑之间
He turns, his steed returns once more, and with a smile, settles every score.






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.