Winky詩 - 松煙入墨 - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Winky詩 - 松煙入墨




松煙入墨
Song: Songs Smoke into Ink
Winky詩
Winky Poetry
松煙入墨
Songs Smoke into Ink
折一枝寒山凝碧
Plucked a branch of cold mountain evergreen
上有白雪堆積
Sheltered in white snow piled up high
數不出青針瘦密
Can't count the slim daggers of green sprouting
雲海蒼茫萬里
Where clouds dance in the sea of the sky
燃一續蒼炱升起
Lit the oil lamp, the black smoke billows and rises
松香久散不去
Pine fragrance lingers around
心思如餘燼收集
Collect thoughts like scattered embers
研磨得如此細膩
Grind them to the finest
總有一硯風雨
Always is stormy weather in the inkstone
流連過峰石貧瘠
Flowing over the rough and rugged mountain peaks
夫曰曲水流觴,已為陳跡
Gentleman says the river of wine flows by, an old story
以千古而序
With eternity in its rhythm
總有一紙淋漓
Always a drenched sheet of paper
恣意如蛷根百曲
Dancing like the roots of the banyan tree
所謂老樹迎客,林海奔啼
There will be ancient trees greeting guests, and the sea of forest howling
分明是墨鄉故里
Distinctively of the hometown of ink
撥一爐枯炭未熄
Moved a furnace of charcoal to keep it burning
琥珀剔透欲滴
Amber is so clear, as if water droplets
避不開春潮帶雨
Can't escape the rainy spring tide
老街曬薪臨溪
Old street sunning firewood by the creek
投一把丁香碎粒
Add clove powder in small scoops
搗作丹青濃郁
Beating into a dark and rich colored paint
光陰被凍入膠泥
Time is frozen into amber
玲瓏似一方印璽
A beautiful and exquisite seal
總有一硯風雨
Always is stormy weather in the inkstone
流連過峰石貧瘠
Flowing over the rough and rugged mountain peaks
夫曰曲水流觴,已為陳跡
Gentleman says the river of wine flows by, an old story
以千古而序
With eternity in its rhythm
總有一紙淋漓
Always a drenched sheet of paper
恣意如虯根百曲
Dancing like the roots of the banyan tree
所謂老樹迎客,林海奔啼
There will be ancient trees greeting guests, and the sea of forest howling
分明是墨鄉故里
Distinctively of the hometown of ink
聽說一點如漆
Heard that a drop of ink is like lacquer
是游龍靈眸初啟
The dragon's spiritual eyes are just opening
幾欲騰空破壁,扶搖而去
Almost flying out of the wall, soaring high
將天地洞悉
Will become aware of the heaven and the earth
聽說一行絕句
Heard that a line of poetry
殘豔似故人手筆
The fading flowers are like the handwriting of an acquaintance
或於牌樓村驛,藤黃扇底
Maybe at the inn at the archway village, under the osmanthus flower
恍然道: 原來是你
Suddenly understood: that's you





Writer(s): Winky诗


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.