Winky詩 - 松煙入墨 - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Winky詩 - 松煙入墨




松煙入墨
Сосновая дымка, превращаясь в тушь
Winky詩
Winky詩
松煙入墨
Сосновая дымка, превращаясь в тушь
折一枝寒山凝碧
Сломаю ветку с холодной горы, пронзительно-зеленой,
上有白雪堆積
Где белый снег лежит грудой.
數不出青針瘦密
Не сосчитать тонких, частых иголок,
雲海蒼茫萬里
Море облаков бескрайнее, на тысячи ли.
燃一續蒼炱升起
Зажгу фитиль черная копоть поднимается,
松香久散不去
Аромат сосны долго не рассеивается.
心思如餘燼收集
Мысли, как тлеющие угли, собираю,
研磨得如此細膩
Перетираю так тщательно,
總有一硯風雨
Всегда найдется чаша туши для ветра и дождя,
流連過峰石貧瘠
Чтобы бродить среди скудных вершин и камней.
夫曰曲水流觴,已為陳跡
Говорят, что извилистые ручьи и чаши вина - уже история.
以千古而序
Тысячелетиями пишут,
總有一紙淋漓
Всегда найдется лист бумаги, полный чувства,
恣意如蛷根百曲
Причудливый, как корни папоротника, изгибающийся сотнями поворотов.
所謂老樹迎客,林海奔啼
Так называемые старые деревья, встречающие гостей, и море леса, рыдающее,
分明是墨鄉故里
Явно моя родная земля, пропитанная тушью.
撥一爐枯炭未熄
Раздую угли в печи, еще не погасшие,
琥珀剔透欲滴
Янтарь прозрачный, вот-вот капнет.
避不開春潮帶雨
Не избежать весеннего прилива с дождем,
老街曬薪臨溪
Старые улицы сушат дрова у ручья.
投一把丁香碎粒
Брошу горсть измельченной сирени,
搗作丹青濃郁
Разотру в густую краску.
光陰被凍入膠泥
Время застыло в глине,
玲瓏似一方印璽
Изящное, как квадратная печать.
總有一硯風雨
Всегда найдется чаша туши для ветра и дождя,
流連過峰石貧瘠
Чтобы бродить среди скудных вершин и камней.
夫曰曲水流觴,已為陳跡
Говорят, что извилистые ручьи и чаши вина - уже история.
以千古而序
Тысячелетиями пишут,
總有一紙淋漓
Всегда найдется лист бумаги, полный чувства,
恣意如虯根百曲
Причудливый, как корни старого дерева, изгибающийся сотнями поворотов.
所謂老樹迎客,林海奔啼
Так называемые старые деревья, встречающие гостей, и море леса, рыдающее,
分明是墨鄉故里
Явно моя родная земля, пропитанная тушью.
聽說一點如漆
Говорят, одна точка, как лак,
是游龍靈眸初啟
Это как взгляд дракона, впервые открывшего глаза.
幾欲騰空破壁,扶搖而去
Хочет взлететь, пробить стену, парить в вышине,
將天地洞悉
Постигая небо и землю.
聽說一行絕句
Говорят, одна строфа стихотворения,
殘豔似故人手筆
Увядающая красота, как почерк старого друга.
或於牌樓村驛,藤黃扇底
Или у ворот деревни, под желтым веером,
恍然道: 原來是你
Внезапно понимаю: так это ты.





Writer(s): Winky诗


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.