Paroles et traduction Wohnout - Depardieu
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Život
je
báseň
od
Rasputina,
chvíli
je
krásnej,
chvíli
je
dřina.
Жизнь
– поэма
от
Распутина,
то
прекрасна,
то
– рутина.
Život
je
báseň
od
Mandelstamma,
chvíli
pohádka
a
chvíli
drama
Жизнь
– поэма
от
Мандельштама,
то
– сказка,
то
– драма.
Jeden
si
řekl,
že
by
moh'
bagetu
prodat
za
piroh
Один
решил,
что
багет
продам
за
пирог,
Sklenici
vína
za
stakana,
Porsche
za
soba
s
parohama
Бокал
вина
за
стакан,
Porsche
за
соболя
с
рогами.
A
v
srdci
místo
Eiffelovky,
chovat
si
drahou
flašku
vodky
И
в
сердце,
где
Эйфелева
башня,
держать
дорогую
бутылку
водки,
A
v
baretu
v
kabaretu...
hrát
ruskou
ruletu
А
в
берете,
в
кабаре…
играть
в
русскую
рулетку.
Řek'
Gerard
Depardieu,
že
už
se
mu
víno
dobře
nepije
Сказал
Жерар
Депардье,
что
вино
ему
больше
не
пьётся,
A
tak
sbohem
milá
Francie,
teď
budu
pít
vodku
И
так,
прощай,
милая
Франция,
теперь
я
буду
пить
водку.
Řádí,
chlastá,
obcuje
a
kazačok
na
parketu
tancuje
Кутит,
пьёт,
развлекается
и
казачок
на
паркете
танцует,
A
přes
všechny
svý
partie,
už
nevejde
se
na
fotku
И,
несмотря
на
все
свои
роли,
на
фото
уже
не
помещается.
Život
je
báseň
jak
od
Puškina,
chvíli
je
smutnej,
chvíli
je
psina
Жизнь
– поэма,
как
у
Пушкина,
то
грустна,
то
– псина.
Změna
v
něm
číhá
tak
jako
mina,
než
tě
vystřelí
jak
Gagarina
Перемена
в
ней,
как
мина,
ждёт,
чтобы
тебя
запустить,
как
Гагарина.
Jeden
si
řekl,
že
by
moh'
vyměnit
Brie
za
tvaroh
Один
решил,
что
мог
бы
Brie
на
творог
сменять,
A
Tour
de
France
za
ruská
kola
a
Molliera
za
Gogola
Тур
де
Франс
на
русские
колёса,
Мольера
на
Гоголя,
A
viržinka
za
rudý
máčka
a
taky
kankán
za
kozáčka
Девушку
на
красные
флаги,
а
канкан
на
казаков,
A
v
baretu
v
kabaretu...
hrát
ruskou
ruletu
А
в
берете,
в
кабаре…
играть
в
русскую
рулетку.
Řek'
Gerard
Depardieu,
že
už
se
mu
víno
dobře
nepije
Сказал
Жерар
Депардье,
что
вино
ему
больше
не
пьётся,
A
tak
sbohem
milá
Francie,
teď
budu
pít
vodku
И
так,
прощай,
милая
Франция,
теперь
я
буду
пить
водку.
Řádí,
chlastá,
obcuje
a
kazačok
na
parketu
tancuje
Кутит,
пьёт,
развлекается
и
казачок
на
паркете
танцует,
A
přes
všechny
svý
partie,
už
nevejde
se
na
fotku
И,
несмотря
на
все
свои
роли,
на
фото
уже
не
помещается.
Život
je
tvrdý,
nezralý
mango.
Když
rozpadne
se,
je
plný
vos
Жизнь
– как
твёрдое,
незрелое
манго.
Когда
испортится,
полно
ос.
Žít
je
však
lehký,
jako
když
tango
písní
tě
nese
a
ty
jsi
bos
Жить
же
– легко,
будто
танго
песней
тебя
несёт,
а
ты
– бос.
Jeden
si
řekl
kurva
fix,
co
na
tom,
že
jsem
Obelix
Один
сказал:
«Чёрт
возьми,
что
с
того,
что
я
– Обеликс,
A
že
i
když
ji
mám
jako
z
praku,
jsem
Cyrano
z
Bergeracu
И
хоть
у
меня
всё
отлично,
я
– Сирано
де
Бержерак,
Co
se
jednou
až
po
uši
zamiloval
do
Marfuši
Который
однажды
по
уши
влюбился
в
Марфушу,
A
teď
je
jako
v
pugetu...
v
plným
rozkvětu
И
теперь,
как
в
букете…
в
полном
расцвете».
Je
jedno,
jestli
Marseille,
Moskva
nebo
Paříž
Неважно,
Марсель,
Москва
или
Париж,
Když
máš
dobrej
koktejl,
nezáleží
kde
paříš
Если
у
тебя
хороший
коктейль,
неважно,
где
зажигаешь.
Je
jedno
jestli
ječná,
Beluga
či
Staličná
Неважно,
ячменная,
Белуга
или
Столичная,
Ať
už
Champagne
nebo
rosé
znalec
má
srdce
v
nose
Шампанское
или
розе,
знаток
держит
сердце
в
носу,
A
kdo
má
srdce
v
nose
tomu
je
přeci
šumák
А
у
кого
сердце
в
носу,
тому
всё
равно,
Že
si
chlastá
co
chce
i
když
má
rudej
čumák
Что
пьёт,
что
хочет,
даже
если
у
него
красный
нос.
Je
jedno
kde
si
žije
a
kde
hýří
a
kde
pije
Неважно,
где
живёт,
где
веселится
и
где
пьёт,
V
srdcích
nám
stále
bije
Gérard
Depardieu
В
наших
сердцах
всё
ещё
бьётся
Жерар
Депардье.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Jan Homola
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.