Wolfgang Amadeus Mozart, Bryn Terfel, Scottish Chamber Orchestra & Sir Charles Mackerras - Die Zauberflöte, K.620 / Act 2: "Ein Mädchen oder Weibchen" - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Wolfgang Amadeus Mozart, Bryn Terfel, Scottish Chamber Orchestra & Sir Charles Mackerras - Die Zauberflöte, K.620 / Act 2: "Ein Mädchen oder Weibchen"




Die Zauberflöte, K.620 / Act 2: "Ein Mädchen oder Weibchen"
The Magic Flute, K.620 / Act 2: "A Girl or a Woman"
Mädchen oder Weibchen
A girl or a woman
Wünscht Papageno sich!
Papageno wishes for himself!
O so ein sanftes Täubchen
Oh such a gentle dove
Wär' Seligkeit für mich! -
Would be bliss for me! -
Dann schmeckte mir Trinken und Essen
Then food and drink would taste good to me
Dann könnt' ich mit Fürsten mich messen
Then I could measure myself against princes
Des Lebens als Weiser mich freu'n
Rejoice in life as a wise man
Und wie im Elysium seyn
And be as if in Elysium
Ein Mädchen oder Weibchen
A girl or a woman
Wünscht Papageno sich!
Papageno wishes for himself!
O so ein sanftes Täubchen
Oh such a gentle dove
War' Seeligkeit für mich! -
Would be bliss for me! -
Ach kann ich denn keiner von allen
Alas can I not please any of all
Den reitzenden Mädchen gefallen?
The lovely girls?
Helf' eine mir nur aus der Noth
Just one help me out of need
Sonst gräm' ich mich wahrlich zu Tod'
Else I will verily grieve myself to death
Ein Mädchen oder Weibchen
A girl or a woman
Wünscht Papageno sich!
Papageno wishes for himself!
O so ein sanftes Täubchen
Oh such a gentle dove
Wär' Seligkeit für mich
Would be bliss for me
Wird keine mir Liebe gewähren
If none grant me love
So muss mich die Flamme verzehren!
Then the flame must consume me!
Doch küsst mich ein weiblicher Mund
But if a woman's mouth kisses me
So bin ich schon wieder gesund
Then I am already well again





Writer(s): W. A. Mozart, Ben Parry (arr)


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.