Wolfgang Amadeus Mozart, Bryn Terfel, Scottish Chamber Orchestra & Sir Charles Mackerras - Die Zauberflöte, K.620 / Act 2: "Ein Mädchen oder Weibchen" - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Wolfgang Amadeus Mozart, Bryn Terfel, Scottish Chamber Orchestra & Sir Charles Mackerras - Die Zauberflöte, K.620 / Act 2: "Ein Mädchen oder Weibchen"




Die Zauberflöte, K.620 / Act 2: "Ein Mädchen oder Weibchen"
Волшебная флейта, К.620 / Акт 2: "Девушка или женушка"
Mädchen oder Weibchen
Девушку или женушку
Wünscht Papageno sich!
Хочет себе Папагено!
O so ein sanftes Täubchen
О, такая нежная голубка
Wär' Seligkeit für mich! -
Была бы для меня блаженством! -
Dann schmeckte mir Trinken und Essen
Тогда бы мне еда и питьё были в радость,
Dann könnt' ich mit Fürsten mich messen
Тогда бы я мог с князьями мериться,
Des Lebens als Weiser mich freu'n
Радовался бы жизни, как мудрец,
Und wie im Elysium seyn
И жил бы, как в Элизиуме.
Ein Mädchen oder Weibchen
Девушку или женушку
Wünscht Papageno sich!
Хочет себе Папагено!
O so ein sanftes Täubchen
О, такая нежная голубка
War' Seeligkeit für mich! -
Была бы для меня счастьем! -
Ach kann ich denn keiner von allen
Ах, неужели ни одна из всех этих
Den reitzenden Mädchen gefallen?
Прелестных девушек не понравится мне?
Helf' eine mir nur aus der Noth
Помоги мне кто-нибудь, ради Бога,
Sonst gräm' ich mich wahrlich zu Tod'
А то я, право, умру с горя.
Ein Mädchen oder Weibchen
Девушку или женушку
Wünscht Papageno sich!
Хочет себе Папагено!
O so ein sanftes Täubchen
О, такая нежная голубка
Wär' Seligkeit für mich
Была бы для меня блаженством!
Wird keine mir Liebe gewähren
Неужели мне никто не даст любви,
So muss mich die Flamme verzehren!
И это пламя меня сожжет!
Doch küsst mich ein weiblicher Mund
Но если женские губы меня поцелуют,
So bin ich schon wieder gesund
Я сразу же буду здоров.





Writer(s): W. A. Mozart, Ben Parry (arr)


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.