Wolfgang Amadeus Mozart, Ildebrando D'arcangelo, Luca Pisaroni, Konstantin Wolff, Mojca Erdmann, Diana Damrau, Joyce DiDonato, Rolando Villazon, Mahler Chamber Orchestra & Yannick Nézet-Séguin - Don Giovanni, ossia Il dissoluto punito, K.527 / Act 1: "Riposate, vezzose ragazze" - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Wolfgang Amadeus Mozart, Ildebrando D'arcangelo, Luca Pisaroni, Konstantin Wolff, Mojca Erdmann, Diana Damrau, Joyce DiDonato, Rolando Villazon, Mahler Chamber Orchestra & Yannick Nézet-Séguin - Don Giovanni, ossia Il dissoluto punito, K.527 / Act 1: "Riposate, vezzose ragazze"




Don Giovanni, ossia Il dissoluto punito, K.527 / Act 1: "Riposate, vezzose ragazze"
Дон Жуан, или Наказанный распутник, K.527 / Акт 1: "Отдохните, прелестные девушки"
SCENA VENTUNESIMA
СЦЕНА ДВАДЦАТЬ ПЕРВАЯ
Sala nella casa di Don Giovanni, illuminata e preparata per una gran festa da ballo.
Зал в доме Дон Жуана, освещённый и подготовленный для большого бала.
Don Giovanni fa seder le ragazze e Leporello i ragazzi che saranno in atto d'aver finito un ballo.
Дон Жуан усаживает девушек, а Лепорелло юношей, которые, по-видимому, только что закончили танцевать.
DON GIOVANNI
ДОН ЖУАН
Riposate, vezzose ragazze.
Отдохните, прелестные девушки.
LEPORELLO
ЛЕПОРЕЛЛО
Rinfrescatevi, bei giovinotti.
Освежитесь, прекрасные юноши.
DON GIOVANNI e LEPORELLO
ДОН ЖУАН и ЛЕПОРЕЛЛО
Tornerete a far presto le pazze.
Вскоре вы снова будете веселиться.
Tornerete a scherzar e ballar.
Вновь будете шутить и танцевать.
DON GIOVANNI
ДОН ЖУАН
Ehi! caffè!
Эй! Кофе!
LEPORELLO
ЛЕПОРЕЛЛО
Cioccolata!
Шоколад!
DON GIOVANNI
ДОН ЖУАН
Sorbetti!
Шербеты!
MASETTO
МАЗЕТТО
Piano a Zerlina
Тихо, Зерлина
Ah, Zerlina, guidizio!
Ах, Зерлина, будь благоразумна!
LEPORELLO
ЛЕПОРЕЛЛО
Confetti!
Конфеты!
ZERLINA e MASETTO
ЗЕРЛИНА и МАЗЕТТО
A parte
В сторону
(Troppo dolce comincia la scena;
(Слишком сладко начинается сцена;
In amaro potrìa terminar.)
Она может закончиться горько.)
Vengono portati e distribuiti i rinfreschi
Приносят и раздают угощения
DON GIOVANNI
ДОН ЖУАН
Accarezzando Zerlina
Лаская Зерлину
Sei pur vaga, brillante Zerlina.
Ты так прелестна, блистательна, Зерлина.
ZERLINA
ЗЕРЛИНА
Sua bontà.
Вы так добры.
MASETTO
МАЗЕТТО
Fremendo
С негодованием
La briccona fa festa!
Эта плутовка веселится!
LEPORELLO
ЛЕПОРЕЛЛО
Imitando il padrone
Подражая хозяину
Sei pur cara, Gionnotta, Sandrina.
Ты так мила, Джаннотта, Сандрина.
MASETTO
МАЗЕТТО
Guardando Don Giovanni
Глядя на Дон Жуана
(Tocca pur, che ti cada la testa!)
(Только тронь, и голова с плеч!)
ZERLINA
ЗЕРЛИНА
(Quel Masetto mi par stralunato,
(Этот Мазетто кажется мне сумасшедшим,
Brutto, brutto si fa quest'affar.)
Плохо, плохо идут дела.)
DON GIOVANNI e LEPORELLO
ДОН ЖУАН и ЛЕПОРЕЛЛО
(Quel Masetto mi par stralunato,
(Этот Мазетто кажется мне сумасшедшим,
Qui bisogna cervello adoprar.)
Здесь нужно проявить смекалку.)
SCENA VENTIDUESIMA
СЦЕНА ДВАДЦАТЬ ВТОРАЯ
LEPORELLO
ЛЕПОРЕЛЛО
Venite pur avanti,
Проходите, проходите,
Vezzose mascherette!
Прелестные маски!
DON GIOVANNI
ДОН ЖУАН
È aperto a tutti quanti,
Двери открыты для всех,
Viva la libertà!
Да здравствует свобода!
Siam grati a tanti segni
Мы благодарны за такие знаки
Di generosità.
Щедрости.
TUTTI
ВСЕ
Viva la libertà!
Да здравствует свобода!
DON GIOVANNI
ДОН ЖУАН
Ricominciate il suono!
Снова заиграйте музыку!
A Leporello
Лепорелло
Tu accoppia i ballerini.
Ты соедини танцоров в пары.
LEPORELLO
ЛЕПОРЕЛЛО
Da bravi, via ballate!
Давайте, танцуйте!
Ballano
Танцуют
DONNA ELVIRA
ДОННА ЭЛЬВИРА
Quella è la contadina.
Это та самая крестьянка.
Ad Ottavio
Оттавио
Io moro!
Я умираю!
DON OTTAVIO
ДОН ОТТАВИО
Simulate!
Притворитесь!
DON GIOVANNI e LEPORELLO
ДОН ЖУАН и ЛЕПОРЕЛЛО
Va bene in verità!
Всё идёт хорошо!
MASETTO
МАЗЕТТО
Con ironia
С иронией
Va bene in verità!
Всё идёт хорошо!
DON GIOVANNI
ДОН ЖУАН
A Leporello
Лепорелло
A bada tien Masetto.
Приглядывай за Мазетто.
A Zerlina
Зерлина
Il tuo compagno io sono,
Я твой партнёр,
Zerlina vien pur qua...
Зерлина, иди сюда...
Si mette a ballare una Controdanza con Zerlina
Начинает танцевать контрданс с Зерлиной
LEPORELLO
ЛЕПОРЕЛЛО
Non balli, poveretto!
Не танцуй, бедняжка!
Vien quà, Masetto caro,
Иди сюда, дорогой Мазетто,
Facciam quel ch'altri fa.
Делай то, что делают остальные.
Fa ballare a forza Masetto
Заставляет Мазетто танцевать силой
MASETTO
МАЗЕТТО
No, no, ballar non voglio.
Нет, нет, я не хочу танцевать.
LEPORELLO
ЛЕПОРЕЛЛО
Eh, balla, amico mio!
Эй, танцуй, друг мой!
MASETTO
МАЗЕТТО
No!
Нет!
LEPORELLO
ЛЕПОРЕЛЛО
Sì, caro Masetto!
Да, дорогой Мазетто!
A Ottavio
Оттавио
Resister non poss'io!
Я не могу больше терпеть!
DONNA ELVIRA e DON OTTAVIO
ДОННА ЭЛЬВИРА и ДОН ОТТАВИО
Fingete per pietà!
Притворитесь, ради бога!
DON GIOVANNI
ДОН ЖУАН
Vieni con me, vita mia!
Иди со мной, жизнь моя!
Ballando conduce via Zerlina
Танцуя, уводит Зерлину
MASETTO
МАЗЕТТО
Lasciami! Ah no! Zerlina!
Оставь меня! Ах нет! Зерлина!
Entra sciogliendosi da Leporello
Вырывается от Лепорелло
ZERLINA
ЗЕРЛИНА
Oh Numi! son tradita!...
О боги! Я предана!...
LEPORELLO
ЛЕПОРЕЛЛО
Qui nasce una ruina.
Здесь начинается катастрофа.
Entra
Уходит
Fra loro
Между собой
L'iniquo da se stesso
Негодяй сам по себе
Nel laccio se ne va!
Попадает в ловушку!
ZERLINA
ЗЕРЛИНА
Di dentro
Изнутри
Gente... aiuto!... aiuto!... gente!
Люди... Помогите!... Помогите!... люди!
Soccorriamo l'innocente!
Спасите невинную!
I suonatori partono
Музыканты уходят
MASETTO
МАЗЕТТО
Ah, Zerlina!
Ах, Зерлина!
ZERLINA
ЗЕРЛИНА
Di dentro, dalla parte opposta
Изнутри, с другой стороны
Scellerato!
Негодяй!
Ora grida da quel lato!
Теперь она кричит с той стороны!
Ah gettiamo giù la porta!
Ах, выломаем дверь!
ZERLINA
ЗЕРЛИНА
Soccorretemi! o son morta!
Помогите мне! Или я погибла!
Siam qui noi per tua difesa!
Мы здесь, чтобы защитить тебя!
DON GIOVANNI
ДОН ЖУАН
Esce colla spada in mano, conducendo per un braccio Leporello, e finge di non poterla sguainare per ferirlo
Выходит с мечом в руке, ведя за руку Лепорелло, и притворяется, что не может вытащить меч, чтобы ударить его
Ecco il birbo che t'ha offesa!
Вот негодяй, который тебя обидел!
Ma da me la pena avrà!
Но он будет наказан мной!
Mori, iniquo!
Умри, подлец!
LEPORELLO
ЛЕПОРЕЛЛО
Ah, cosa fate?
Ах, что вы делаете?
DON GIOVANNI
ДОН ЖУАН
Mori, dico!
Умри, я сказал!
DON OTTAVIO
ДОН ОТТАВИО
Cavando una pistola
Доставая пистолет
Nol sperate...
Не надейся...
(L'empio crede con tal frode
(Нечестивец думает с помощью этого обмана
Di nasconder l'empietà!)
Скрыть своё злодеяние!)
Si cavano la maschera
Снимают маски
DON GIOVANNI
ДОН ЖУАН
Donna Elvira!
Донна Эльвира!
DONNA ELVIRA
ДОННА ЭЛЬВИРА
Sì, malvagio!
Да, злодей!
DON GIOVANNI
ДОН ЖУАН
Don Ottavio!
Дон Оттавио!
DON OTTAVIO
ДОН ОТТАВИО
Sì, signore!
Да, сеньор!
DON GIOVANNI
ДОН ЖУАН
Ah, credete...
Ах, поверьте...
TUTTI
ВСЕ
Fuorché Don Giovanni e Leporello
Кроме Дон Жуана и Лепорелло
Traditore! Tutto già si sa!
Предатель! Всё уже известно!
Trema, trema, o scellerato!
Трясись, трясись, о негодяй!
Saprà tosto il mondo intero
Скоро весь мир узнает
Il misfatto orrendo e nero
О твоём ужасном и чёрном злодеянии,
La tua fiera crudeltà!
О твоей свирепой жестокости!
Odi il tuon della vendetta,
Услышь гром мести,
Che ti fischia intorno intorno;
Который свистит вокруг тебя;
Sul tuo capo in questo giorno
На твою голову в этот день
Il suo fulmine cadrà.
Упадёт её молния.
LEPORELLO
ЛЕПОРЕЛЛО
Non sa più quel ch'ei si faccia
Он не знает, что делать
È confusa la sua testa,
Его голова затуманена,
E un orribile tempesta
И ужасная буря
Minacciando, o Dio, lo va
Угрожает ему, о Боже.
Ma non manca in lui coraggio,
Но у него не отнять храбрости,
Non si perde o si confonde
Он не теряется и не смущается
Se cadesse ancora il mondo,
Даже если бы мир рухнул,
Nulla mai temer lo fa.
Ничто никогда не заставит его бояться.
DON GIOVANNI
ДОН ЖУАН
È confusa la mia testa,
Моя голова затуманена,
Non so più quel ch'io mi faccia,
Я не знаю, что делать,
E un orribile tempesta
И ужасная буря
Minacciando, o Dio, mi va
Угрожает мне, о Боже.
Ma non manca in me coraggio,
Но у меня не отнять храбрости,
Non mi perdo o mi confondo,
Я не теряюсь и не смущаюсь,
Se cadesse ancora il mondo,.
Даже если бы мир рухнул,
Nulla mai temer mi fa.
Ничто никогда не заставит меня бояться.





Writer(s): Wolfgang Amadeus Mozart


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.