Wolfgang Ambros - De Kinettn Wo I Schlof - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Wolfgang Ambros - De Kinettn Wo I Schlof




De Kinettn Wo I Schlof
Киоск, где я сплю
Wann in da Fruah die Nocht gegen den Tog den Kürzern ziagt!
Когда утром ночь уступает дню,
Und wenn da erste Sonnenstrah'l de letzte Dämmerung dawiagt
И первый луч солнца колышет последние сумерки,
Dann woch i auf, in der Kinettn wo i schlof!
Тогда я просыпаюсь, в киоске, где я сплю.
De Tschuschen kumman und i muaß mi schleichn, sonst zagns mi an!
Чужаки приходят, и я должен улизнуть, иначе они меня загребут!
So kreul i halt ausse und putz ma den Dreck o, so guat i kann!
Так я выползаю и оттираю грязь, как могу!
So steh i auf, in der Kinettn wo i schlof!
Так я встаю, в киоске, где я сплю.
I hob mi scho seit zenn Tog nimmer rasiert und nimme gwoschn!
Я не брился и не мылся уже десять дней!
Und i hob nix als a Flaschn Rum in da Mantltoschn!
И у меня ничего нет, кроме бутылки рома в кармане пальто!
De gib i ma zum Frühstück und dann schnorr i an um a Zigarettn an--und um an Schülling!
Я выпиваю её на завтрак, а потом попрошайничаю сигаретку -- и шиллинг!
Und de Leut kommen ma entgegn wie a Mauer kommens auf mi zua!
И люди идут мне навстречу, как стена, надвигаются на меня!
I bin da anzige der ihr entgegen geht kummt ma vua!
Кажется, я единственный, кто идёт им навстречу!
Oba i reiß mi zamm und i mach beim ersten Schritt de Augen zua!
Но я собираюсь с силами и закрываю глаза на первом шаге!
Es is do ganz egal ob i arbeit oder net, wei fia de dünne Klostersuppn
Совершенно неважно, работаю я или нет, ведь для жидкой монастырской похлёбки
Genügts doch a wann i bet, laßts mi in Ruah wei heut schüttns mei Kinettn zua.
Достаточно, если я помолюсь, оставьте меня в покое, потому что сегодня сносят мой киоск.





Writer(s): Anbiss


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.