Paroles et traduction Wolfgang Ambros - De Kinettn Wo I Schlof
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
De Kinettn Wo I Schlof
Киоск, где я сплю
Wann
in
da
Fruah
die
Nocht
gegen
den
Tog
den
Kürzern
ziagt!
Когда
утром
ночь
уступает
дню,
Und
wenn
da
erste
Sonnenstrah'l
de
letzte
Dämmerung
dawiagt
И
первый
луч
солнца
колышет
последние
сумерки,
Dann
woch
i
auf,
in
der
Kinettn
wo
i
schlof!
Тогда
я
просыпаюсь,
в
киоске,
где
я
сплю.
De
Tschuschen
kumman
und
i
muaß
mi
schleichn,
sonst
zagns
mi
an!
Чужаки
приходят,
и
я
должен
улизнуть,
иначе
они
меня
загребут!
So
kreul
i
halt
ausse
und
putz
ma
den
Dreck
o,
so
guat
i
kann!
Так
я
выползаю
и
оттираю
грязь,
как
могу!
So
steh
i
auf,
in
der
Kinettn
wo
i
schlof!
Так
я
встаю,
в
киоске,
где
я
сплю.
I
hob
mi
scho
seit
zenn
Tog
nimmer
rasiert
und
nimme
gwoschn!
Я
не
брился
и
не
мылся
уже
десять
дней!
Und
i
hob
nix
als
a
Flaschn
Rum
in
da
Mantltoschn!
И
у
меня
ничего
нет,
кроме
бутылки
рома
в
кармане
пальто!
De
gib
i
ma
zum
Frühstück
und
dann
schnorr
i
an
um
a
Zigarettn
an--und
um
an
Schülling!
Я
выпиваю
её
на
завтрак,
а
потом
попрошайничаю
сигаретку
--
и
шиллинг!
Und
de
Leut
kommen
ma
entgegn
wie
a
Mauer
kommens
auf
mi
zua!
И
люди
идут
мне
навстречу,
как
стена,
надвигаются
на
меня!
I
bin
da
anzige
der
ihr
entgegen
geht
kummt
ma
vua!
Кажется,
я
единственный,
кто
идёт
им
навстречу!
Oba
i
reiß
mi
zamm
und
i
mach
beim
ersten
Schritt
de
Augen
zua!
Но
я
собираюсь
с
силами
и
закрываю
глаза
на
первом
шаге!
Es
is
do
ganz
egal
ob
i
arbeit
oder
net,
wei
fia
de
dünne
Klostersuppn
Совершенно
неважно,
работаю
я
или
нет,
ведь
для
жидкой
монастырской
похлёбки
Genügts
doch
a
wann
i
bet,
laßts
mi
in
Ruah
wei
heut
schüttns
mei
Kinettn
zua.
Достаточно,
если
я
помолюсь,
оставьте
меня
в
покое,
потому
что
сегодня
сносят
мой
киоск.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Anbiss
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.