Paroles et traduction Wolfgang Ambros - Die Kinettn wo i schlof
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Die Kinettn wo i schlof
The Blanket I Slept In
Wann
in
da
Fruah
die
Nocht
gegen
den
Tog
den
Kürzern
ziagt!
When
in
the
morning
the
night
draws
the
shorter
to
the
day!
Und
wenn
da
erste
Sonnenstrah'l
de
letzte
Dämmerung
dawiagt
And
when
the
first
sunbeam
the
last
twilight
dawiagt
Dann
woch
i
auf,
in
der
Kinettn
wo
i
schlof!
Then
wake
up,
in
the
blanket
where
I
slept!
De
Tschuschen
kumman
und
i
muaß
mi
schleichn
The
Tschuschen
are
coming
and
I
have
to
sneak
Sonst
zagns
mi
an!
Otherwise
they'll
stop
me!
So
kreul
i
halt
ausse
und
putz
ma
den
Dreck
o
So
kreul
i
halt
ausse
and
putz
ma
den
Dreck
o
So
guat
i
kann!
As
good
as
I
can!
So
steh
i
auf,
in
der
Kinettn
wo
i
schlof!
I
get
up
like
this,
in
the
blanket
where
I
slept!
So
steh
i
auf
I
get
up
like
this
I
hob
mi
scho
seit
zenn
Tog
I've
been
for
ten
days
now
Nimmer
rasiert
und
nimme
gwoschn!
Never
shaved
and
never
washed!
Und
i
hob
nix
als
a
Flaschn
Rum
in
da
Mantltoschn!
And
I
have
nothing
but
a
bottle
of
rum
in
my
coat
pocket!
De
gib
i
ma
zum
Frühstück
I'll
give
it
to
myself
for
breakfast
Und
dann
schnorr
i
an
um
a
Zigarettn
And
then
I'll
ask
for
a
cigarette
An,
und
um
an
Schülling!
On,
and
for
a
schilling!
Und
de
Leut
kommen
ma
entgegn
And
the
people
come
to
meet
me
Wie
a
Mauer
kommens
auf
mi
zua!
They
come
towards
me
like
a
wall!
I
bin
da
anzige
der
ihr
I'm
the
only
one
you
Entgegen
geht
kummt
ma
vua!
Meet,
comes
before
me!
Oba
i
reiß
mi
zamm
und
But
I
pull
myself
together
and
I
mach
beim
ersten
Schritt
de
Augen
zua!
I
close
my
eyes
at
the
first
step!
Es
is
do
ganz
egal
ob
i
arbeit
oder
net
It
doesn't
matter
if
I
work
or
not
Wei
fia
de
dünne
Klostersuppn
Because
for
the
thin
monastery
soup
Genügts
doch
a
wann
i
bet
It's
enough
if
I
pray
Laßts
mi
in
Ruah
wei
heut
Leave
me
alone
because
today
Schüttns
mei
Kinettn
zua
Close
my
blanket
Laßts
mi
in
Ruah
Leave
me
alone
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Josef Prokopetz, Wolfgang Ambros
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.