Wolfgang Ambros - Gewitter - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Wolfgang Ambros - Gewitter




A Gewitter kommt vom Himmel
Гроза приходит с неба
Und deckt alles, alles zua.
И покрывает все, все зуа.
Kane andern Sorg'n,
Кейн в противном Sorg'n,
Ka Menschengewimmel,
Ka Суеты Людей,
Es blitzt und donnert,
Он вспыхивает и гремит,
Aber sonst is a Rua.
Но в остальном is a Rua.
Und i waß net wia kumm i zu dir,
И я не wia kumm i к тебе,
Du bist wie aus Stan und i ganz allan.
Ты как из Стэна и я весь Аллан.
Bin wie a Donner, der brüllt
Я, как гром, ревущий
Und sich doch nie erfüllt,
И все же никогда не встречались,
Wie a Blitzschlag so hell
Как удар молнии так ярко
Und doch viel zu kurz und viel zu grell.
И все же слишком коротко и слишком ярко.
So willkommen ist der Regen,
Так приветствуется дождь,
Er ist die Rettung,
Он-спасение,
Die Natur blüht auf.
Природа расцветает.
I bin die Wüste,
Я-пустыня,
Dem Schicksal ergeben,
Предаться судьбе,
Gnadenlos und bestimmt
Беспощадно и определенно
Nimmt's seinen Lauf.
Все идет своим чередом.
Und i waß net wia kumm i zu dir,
И я не wia kumm i к тебе,
Du bist wie aus Stan und i ganz allan.
Ты как из Стэна и я весь Аллан.
Bin wie a Donner, der brüllt
Я, как гром, ревущий
Und sich doch nie erfüllt,
И все же никогда не встречались,
Wie a Blitzschlag so hell
Как удар молнии так ярко
Und doch viel zu kurz und viel zu grell.
И все же слишком коротко и слишком ярко.
A Schicksal, das niemand versteht,
Судьба, которую никто не понимает,
Das grausame Wege geht,
Жестокий путь идет,
So sinnlos und weise zugleich,
Так бессмысленно и мудро одновременно,
Die Hölle und des Himmelreich.
Ад и Царство Небесное.
A Schicksal, das niemand betrügt,
Судьба, которую никто не обманывает,
Des den Hass und die Liebe besiegt.
Который побеждает ненависть и любовь.
Und i waß net wia kumm i zu dir,
И я не wia kumm i к тебе,
Du bist wie aus Stan und i ganz allan.
Ты как из Стэна и я весь Аллан.
Bin wie a Donner, der brüllt
Я, как гром, ревущий
Und sich doch nie erfüllt,
И все же никогда не встречались,
Wie a Blitzschlag so hell
Как удар молнии так ярко
Und doch viel zu kurz und viel zu grell.
И все же слишком коротко и слишком ярко.





Writer(s): wolfgang ambros


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.