Wolfgang Ambros - I Werd Mi Bessern - traduction des paroles en russe

I Werd Mi Bessern - Wolfgang Ambrostraduction en russe




I Werd Mi Bessern
Я буду лучше
I werd mi bessern
Я буду лучше,
Und werd mi nimmer über die Zuaständ beklag'n
И больше не стану жаловаться на обстоятельства.
Und wann scho, na dann werd i halt
А если и буду, то
Schnell in Keller renna,
Быстро побегу в подвал,
Wo ma nur die Ratz'n zuhern kennan.
Где меня услышат только крысы.
I werd mi bessern
Я буду лучше,
Und die Wahrheit nur auf klane Zetteln schreib'n;
И правду буду писать только на маленьких бумажках,
Die wird i dann ganz unauffällig im Wald verstrahn,
Которые потом незаметно разбросаю в лесу,
Damit s'as finden, wanns eane Sekretärin
Чтобы их нашла какая-нибудь секретарша,
Aufs Land verzahn.
Когда поедет за город.
I werd alle freundlich grüaß'n
Я буду всех приветливо здороваться,
Und se werd'n mi zruckgrüaß'n müaßen.
И они будут вынуждены отвечать мне.
Es interessiert mi zwar net, aba i werd frag'n
Меня это хоть и не интересует, но я буду спрашивать,
Wias eana geht.
Как у них дела.
I werd mi bessern,
Я буду лучше,
Und wem's gfallt, dem werd i die Augn auswischn;
И тому, кому понравится, я пущу пыль в глаза.
Aba i werds mit'm selben bleden Schmäh eireibn,
Но я втру это с той же дурацкой шуткой,
Mit dem's immer glauben, se kenan ma in Trottel
С которой они всегда думают, что могут меня за дурака
Zuwescheib'n.
Принять.
Und wann mi ana depat anfäult,
И если кто-то глупо на меня наедет,
Dann sag i eam halt, i sag:
Тогда я ему скажу, я скажу:
Es hat mich sehr gefreut
Было очень приятно,
Und weu i a echta Gent bin:
И поскольку я настоящий джентльмен:
Empfehlung an die Frau Gemahlin.
Мои рекомендации вашей супруге.
Wannst das zu was bringen willst im Leben
Если хочешь чего-то добиться в жизни,
Muaßt oft, a wannst recht hast,
Должен часто, даже если ты прав,
An andern recht gebn.
Давать право другим.
Ganz g'wöhnen werd i mi an des zwar ni kennan
Полностью привыкнуть к этому я, конечно, не смогу,
Aba i werd mi zamnehman.
Но я постараюсь.





Writer(s): hans günther hausner


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.