Paroles et traduction Wolfgang Ambros - Wie A Adler
Wer
waß
wia
lang′s
no
an
Adler
gibt,
Who
knows
how
long
there
will
be
an
eagle,
Der
über'n
höchst′n
Gipfel
fliegt,
Who
flies
over
the
highest
peak,
Majestätisch,
stolz
und
frei.
Majestic,
proud
and
free.
Der
über
olles
sei
Freiheit
liebt,
Who
loves
his
freedom
above
all
else,
Und
der
sein'n
ärgst'n
Feind
besiegt
And
who
defeats
his
worst
enemy
Allanig
durch
sein
Schrei.
Alone
through
his
cry.
Und
der
beim
ersten
Sonnenstrahl
die
Flüg′l
hebt
And
who
at
the
first
ray
of
sunshine
raises
his
wings
Und
lautlos
davonschwebt.
And
silently
floats
away.
Und
der
manchmal
wia
a
Wasserfall
in
die
Tiefe
stürzt
And
who
sometimes
plunges
into
the
depths
like
a
waterfall
Oba
glei
wieder
ohebt,
But
rises
again,
Wieder
ohebt.
Rises
again.
Er
is
so
frei
weu
er
allanig
is,
He
is
so
free
because
he
is
alone,
Weil′s
rundherum
nix
gibt,,
des
eam
wos
antuan
könnt'.
Because
there
is
nothing
around
that
could
hurt
him.
I
wünsch
ma
oft,
i
könnt′
so
sein
wia
er
I
often
wish
I
could
be
like
him
Und
afoch
nur
des
tuan,
wos
ma
Leb'n
nennt.
And
simply
do
what
my
life
is
called.
Wer
waß
ob
i
amoi
so
weit
sein
wer′
Who
knows
if
I
will
ever
be
that
far
Und
afoch
nimmer
auf
die
ander'n
hör′
And
simply
no
longer
listen
to
the
others
Die
so
guat
san
und
so
g'scheit.
Who
are
so
good
and
so
clever.
Und
ob
i
d'raufkumm,
i
brauch
niemand
mehr,
And
whether
I
will
come
to
the
conclusion
that
I
don't
need
anyone
anymore,
Weu
i
ganz
afoch
nur
mir
selber
g′hör
Because
I
simply
belong
to
myself
I
glaub
dann
is′
soweit.
I
believe
then
it
is
time.
Und
wenn
a
neuer
Tag
beginnt,
dann
bin
i
weg,
And
when
a
new
day
begins,
then
I'm
gone,
Ganz
leise,
ohne
Aufseh'n.
Very
quietly,
without
a
fuss.
Und
wia
a
Phönix
aus
der
Osch′n
And
like
a
phoenix
from
the
ashes
Werd
i
plötzlich
dosteh'n.
I
will
suddenly
stand
there.
Werd
i
dosteh′n.
I
will
stand
there.
Ma
is
nur
frei,
wenn
ma
allanig
is,
You
are
only
free
when
you
are
alone,
Wenn's
rundherum
nix
gibt,
des
an′
woa
anhob'n
könnt'.
When
there
is
nothing
around
that
could
startle
you.
Und
i
wünsch
ma
so,
i
hätt
die
Kraft
dafür,
And
I
wish
I
had
the
strength
for
it,
Des
ane
nur
zu
tuan,
wos
ma
Leb′n
nennt.
To
do
only
what
my
life
is
called.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Guenter Dzikowski, Helmut Nowak
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.