Wolfgang Niedecken - Nürburgring - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Wolfgang Niedecken - Nürburgring




Nürburgring
Nürburgring
Herrjott säht zo Abraham: "Opfer mir ne Sonn!"
Lord says to Abraham: "Sacrifice me a son!"
"Wat sähs du? Ich kann dich nit verstonn!"
"What did you say? I can't understand you!"
Jott säht: "Maach!"
God says: "Do it!"
Abraham: "Wat?"
Abraham: "What?"
"Kääls wie dich hann ich langsam satt
"Your love has become tiresome to me
Waat, wenn ich dich krieje, besste hin!"
Wait, if I get hold of you, you're done!"
"Okay, wo soll dat Schlaachtfess sinn?"
"Okay, where should the slaughterhouse be?"
"Wo't immer ess om Nürburgring!"
"Where you always want it at the Nürburgring!"
Weber's Fuss met singer bloodige Naas
Weber's Fuss with his bloody nose
Hätt om Sozialamp Termin verpass
Missed his appointment at the welfare office
kühmp beim Pitter
He comes to Peter
Kühmp beim Schäng: "Mann
Comes to Schäng: "Man,
Jetz weet et langsam eng!" Pitter säht:
Now it's getting crowded!" Peter says:
"Jetz setz dich endlich hin un hahl de Fress
"Now sit down and hold your breath
Ich will de Sportschau sinn!
I want to watch the sports show!
Die kütt hück live vum Nürburgring."
It's going to be live at the Nürburgring today."
Mac, "Finger", säht zo Lui, dämm King:
Mac, the "Finger", says to Lui, the King:
"Hühr zo, Mann, ich hann dat Wahnsinnsding
"Listen, man, I've got this crazy thing
Un zwar en Fete, do stepp Bär
A party where the bear is stepping
Do filze mer uns övver Naach zom Millionär."
There we'll party all night long like millionaires."
"Ich gläuv, ich weiß wo"
"I think I know where"
Säht dodrop King
The King replies
"Un weißte wat? Ich kenn och Termin:
"And you know what? I also know the date:
Karfriedaachnaach om Nürburgring"
Easter Monday at the Nürburgring"
Un die fünfte Doochter uss der zwölfte Naach
And the fifth daughter of the twelfth night
Wirf ihrem Vatter vüür:
Throws at her father:
"Du häss jet falsch gemaat
"You did something wrong
Luhr mich doch ahn, Mann
Just look at me, man,
Ich benn vill zo blaß un usserdämm:
I'm way too pale and besides:
Woher's die Jüddenaas?"
Where does the hook nose come from?"
Vatter stöhnt: "Dat hann ich kumme jesinn
The father groans: "I should have seen it coming
Stemmp, häss Rääsch: Du bees'e Findelkind
Agreed, you're right: You're a foundling
Kohms uss der Kurv jefloore - om Nürburgring."
You flew out of a bend - at the Nürburgring."
Pinselquäler mäht e lang Jeseech:
The brush tormentor makes a long face:
"Vun welchem Zung brich mer 'ne Weltkreech?
"From which tongue do we break a world war?
Un usserdämm, wie weet dat plakatiert?
And besides, how do we advertise it?
Un die Regie: Wer kritt dat inszeniert?
And the direction: Who will stage it?
Ejal, als eeztes bruch mer en Tribün
Anyway, the first thing we need is a grandstand
Rest soll dann nit mieh ming Sorch sinn
The rest should not be my concern
De Hauptsaach ess: Dat läuf om Nürburgring."
The main thing is: It takes place at the Nürburgring."





Writer(s): Bob Dylan, Wolfgang Niedecken


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.