Paroles et traduction Wolfgang Niedecken - Nürburgring
Dä
Herrjott
säht
zo
Abraham:
"Opfer
mir
ne
Sonn!"
Lord
says
to
Abraham:
"Sacrifice
me
a
son!"
"Wat
sähs
du?
Ich
kann
dich
nit
verstonn!"
"What
did
you
say?
I
can't
understand
you!"
Jott
säht:
"Maach!"
God
says:
"Do
it!"
Abraham:
"Wat?"
Abraham:
"What?"
"Kääls
wie
dich
hann
ich
langsam
satt
"Your
love
has
become
tiresome
to
me
Waat,
wenn
ich
dich
krieje,
besste
hin!"
Wait,
if
I
get
hold
of
you,
you're
done!"
"Okay,
wo
soll
dat
Schlaachtfess
sinn?"
"Okay,
where
should
the
slaughterhouse
be?"
"Wo't
immer
ess
– om
Nürburgring!"
"Where
you
always
want
it
– at
the
Nürburgring!"
Dä
Weber's
Fuss
met
singer
bloodige
Naas
Weber's
Fuss
with
his
bloody
nose
Hätt
om
Sozialamp
dä
Termin
verpass
Missed
his
appointment
at
the
welfare
office
Hä
kühmp
beim
Pitter
He
comes
to
Peter
Kühmp
beim
Schäng:
"Mann
Comes
to
Schäng:
"Man,
Jetz
weet
et
langsam
eng!"
Dä
Pitter
säht:
Now
it's
getting
crowded!"
Peter
says:
"Jetz
setz
dich
endlich
hin
un
hahl
de
Fress
"Now
sit
down
and
hold
your
breath
Ich
will
de
Sportschau
sinn!
I
want
to
watch
the
sports
show!
Die
kütt
hück
live
vum
Nürburgring."
It's
going
to
be
live
at
the
Nürburgring
today."
Mac,
dä
"Finger",
säht
zo
Lui,
dämm
King:
Mac,
the
"Finger",
says
to
Lui,
the
King:
"Hühr
zo,
Mann,
ich
hann
dat
Wahnsinnsding
"Listen,
man,
I've
got
this
crazy
thing
Un
zwar
en
Fete,
do
stepp
dä
Bär
A
party
where
the
bear
is
stepping
Do
filze
mer
uns
övver
Naach
zom
Millionär."
There
we'll
party
all
night
long
like
millionaires."
"Ich
gläuv,
ich
weiß
wo"
"I
think
I
know
where"
Säht
dodrop
dä
King
The
King
replies
"Un
weißte
wat?
Ich
kenn
och
dä
Termin:
"And
you
know
what?
I
also
know
the
date:
Karfriedaachnaach
om
Nürburgring"
Easter
Monday
at
the
Nürburgring"
Un
die
fünfte
Doochter
uss
der
zwölfte
Naach
And
the
fifth
daughter
of
the
twelfth
night
Wirf
ihrem
Vatter
vüür:
Throws
at
her
father:
"Du
häss
jet
falsch
gemaat
"You
did
something
wrong
Luhr
mich
doch
ahn,
Mann
Just
look
at
me,
man,
Ich
benn
vill
zo
blaß
un
usserdämm:
I'm
way
too
pale
and
besides:
Woher's
die
Jüddenaas?"
Where
does
the
hook
nose
come
from?"
Dä
Vatter
stöhnt:
"Dat
hann
ich
kumme
jesinn
The
father
groans:
"I
should
have
seen
it
coming
Stemmp,
häss
Rääsch:
Du
bees'e
Findelkind
Agreed,
you're
right:
You're
a
foundling
Kohms
uss
der
Kurv
jefloore
- om
Nürburgring."
You
flew
out
of
a
bend
- at
the
Nürburgring."
Dä
Pinselquäler
mäht
e
lang
Jeseech:
The
brush
tormentor
makes
a
long
face:
"Vun
welchem
Zung
brich
mer
'ne
Weltkreech?
"From
which
tongue
do
we
break
a
world
war?
Un
usserdämm,
wie
weet
dat
plakatiert?
And
besides,
how
do
we
advertise
it?
Un
die
Regie:
Wer
kritt
dat
inszeniert?
And
the
direction:
Who
will
stage
it?
Ejal,
als
eeztes
bruch
mer
en
Tribün
Anyway,
the
first
thing
we
need
is
a
grandstand
Dä
Rest
dä
soll
dann
nit
mieh
ming
Sorch
sinn
The
rest
should
not
be
my
concern
De
Hauptsaach
ess:
Dat
läuf
om
Nürburgring."
The
main
thing
is:
It
takes
place
at
the
Nürburgring."
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Bob Dylan, Wolfgang Niedecken
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.