Paroles et traduction Wolfgang Niedecken - Wo bess du hück Naach, Marie?
Ich
hann
gewaad
op
dich,
medden
em
Verkehrsstau.
Я
ждал
тебя,
Медден,
из-за
пробок
на
дорогах.
Ich
hann
gewaad
op
dich,
obwohl
ich
woss:
Я
ждал
тебя,
несмотря
на
то,
что
знал,:
Die
kütt
nit
mieh!
Ich
hann
gewaad
op
dich,
- Кьютт
нит
миэх!
Я
бы
хотел
посмотреть
на
тебя,
Ich
friere
mir
die
Fööß
blau.
Я
замораживаю
себе
косточки
до
посинения.
Kohm
dir
wohl
jet
dozwesche,
irjendwie?!
Ты,
наверное,
любишь
джет
дозвещ,
ирджендви
?!
Wo
bess
du
hück
Naach,
Marie?
- Куда
ты
клонишь,
Мари?
Sechs
wieße
Pääde,
met
dänne
du
jedroht
häss,
- Шесть
весел,
- сказал
я,
- и
каждый
раз,
когда
ты
угрожаешь,
Stonn
he'n
minger
Jummizell.
ты
становишься
уродливым,
стонешь,
как
мингер
Джуммизелл.
Ich
pack
dat
all
nit
mieh,
denn
wer
jesetzlos
lääve
will,
Я
собираю
все
это
не
зря,
потому
что
тот,
кто
хочет
беззастенчиво
лгать,
Dä
bruch'e
Röckraad.
Hatts
du
nit
zojestemp
сломает
юбку.
Шляпы,
которые
вы
никогда
не
надевали
Beim
Stechwoot
"Anarchie"?
- В
"Анархии"?
Wo
bess
du
hück
Naach,
Marie?
Куда
ты
клонишь,
Мари?
Tja,
jeder
kann
wie
ich
sinn,
völlig
klar.
Что
ж,
любой
может
чувствовать
то
же,
что
и
я,
совершенно
ясно.
Doch
wie
du
zo
sinn
ess
komplizierter
...
wunderbar.
Но
то,
как
ты
питаешься
Зои,
- это
гораздо
сложнее
...
замечательно.
Hey,
ich
hann
Fieber,
mir
jeht
et
ech
zom
Kozze,
Эй,
у
меня
жар,
я
сейчас
схожу
за
Un
dä
persische
Besoffski's
met
vun
dä
Partie.
козлом,
И
мы
с
Демиургом
выпьем
по
стаканчику.
Ich
bring'en
met
zo
dir,
doch
ding
Düür
ess
verschlosse.
Я
принесу
тебе
медовуху,
но
закрой
дверь.
Wieso
jiss
du
mir
dinge
Huhsdüürschlössel
nie?
Почему
ты
никогда
не
даешь
мне
вещи,
которые
мне
нравятся?
Wo
bess
du
hück
Naach,
Marie?
Куда
ты
клонишь,
Мари?
Tja,
ich
weiß
och
nit
wie't
passiert,
Что
ж,
я
даже
не
знаю,
как
это
происходит.,
Doch
falls
et
dich
noch
intressiert:
Но
если
это
все
еще
вас
интересует:
Deit
mer
leid!
Un
wat
soll
ich
do
jrooß
saare,
Дейт
мер
Лейд!
И
вот
что
я
должен
сделать,
чтобы
спасти
Сааре,
чтобы
она
T'litt
mer
halt
em
Maare.
Dat
verjeht,
...Marie!?
больше
не
страдала.
- Что-то
не
верится,
что
...Мари!
Okay,
ich
woor
em
Knast,
Хорошо,
если
бы
я
был
в
тюрьме,
Ming
Post
hätt
mir
newese,
dat
mer
Adresse
Мин
Пост
дал
бы
мне
новый
адрес,
по
которому
я
мог
бы
Nit
ahn
Schletzuhre
verdeile
soll.
- Нит-ан-Шлецер,
- сказал
вердайл.
Un
jetz
stonn
ich
he,
benn
dinge
Breef
ahm
lese:
Мы
уже
стонем,
слышим,
как
что-то
происходит,
читаем,
читаем,
читаем,
читаем,
читаем,
читаем,
читаем.:
Romeo
en
dä
Ruin
vun
Julias
Balkon.
Ромео
вышел
на
балкон
Джульетты.
Wo
besst
du
hück
Naach,
Marie?
- Где
ты
берешь
хук
Нааха,
Мари?
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Robert Dylan, Wolfgang Niedecken
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.