Wolfgang Windgassen feat. Birgit Nilsson, Chor der Bayreuther Festspiele, Orchester der Bayreuther Festspiele & Karl Böhm - Götterdämmerung, Act 2: "Helle Wehr! Heilige Waffe!" - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Wolfgang Windgassen feat. Birgit Nilsson, Chor der Bayreuther Festspiele, Orchester der Bayreuther Festspiele & Karl Böhm - Götterdämmerung, Act 2: "Helle Wehr! Heilige Waffe!"




Götterdämmerung, Act 2: "Helle Wehr! Heilige Waffe!"
Götterdämmerung, Act 2: "Helle Wehr! Heilige Waffe!"
Helle Wehr, heilige Waffe!
Bright weapon, holy weapon!
Hilf meinem ewigen Eide!
Help my eternal oath!
Bei des Speeres Spitze sprech' ich den Eid:
At the tip of the spear, I speak the oath:
Spitze, achte des Spruchs!
Tip, heed the words!
Wo Scharfes mich schneidet,
Where the sharp one cuts me,
Schneide du mich;
Cut me;
Wo der Tod mich soll treffen,
Where death shall strike me,
Treffe du mich:
Strike me:
Klagte das Weib dort wahr,
Did the woman there complain truthfully,
Brach ich dem Bruder den Eid!
Did I break my oath to my brother!
Helle Wehr! Heilige Waffe!
Bright weapon! Holy weapon!
Hilf meinem ewigen Eide!
Help my eternal oath!
Bei des Speeres Spitze sprech' ich den Eid:
At the tip of the spear, I speak the oath:
Spitze! Achte des Spruchs!
Tip! Heed the words!
Ich weihe deine Wucht, daß sie ihn werfe!
I consecrate your might, that it may throw him!
Deine Schärfe segne ich, daß sie ihn schneide:
I bless your sharpness, that it may cut him:
Denn, brach seine Eide er all',
For, he broke all his oaths,
Schwur Meineid jetzt dieser Mann.
This man has sworn a false oath now.
Hilf, Donner! Tose dein Wetter!
Help, Thunder! Unleash your weather!
Hilf, Donner! Tose dein Wetter,
Help, Thunder! Unleash your weather,
Zu schweigen die wüthende Schmach!
To silence the raging disgrace!
Gunther! Wehr' deinem Weibe,
Gunther! Defend your wife,
Das schamlos Schande dir lügt!
Who shamelessly lies to you!
Gönn't ihr Weil' und Ruh',
Grant her time and peace,
Der wilden Felsenfrau,
To the wild mountain woman,
Daß ihre freche Wuth sich lege,
That her brazen rage may abate,
Die eines Unholds arge List
The wicked cunning of a fiend
Wider uns Alle erregt!
Arouses against us all!
Ihr Mannen, kehret euch ab!
You men, turn away!
Laßt das Weibergekeif!
Leave the women's bickering!
Als Zage weichen wir gern,
We gladly retreat as cowards,
Gilt es mit Zungen dem Streit.
When it comes to disputes with tongues.
Glaub', mehr zürnt es mich als dich,
Believe me, it angers me more than you,
Daß schlecht ich sie getäuscht;
That I deceived her badly;
Der Tarnhelm, dünkt mich fast,
The Tarnhelm, it seems to me,
Hat halb mich nur gehehlt.
Has only partly concealed me.
Doch Frauengroll friedet sich bald:
But women's anger soon calms down:
Daß ich dir es gewann,
That I won it for you,
Dankt dir gewiß noch das Weib.
The woman will surely thank you.
Munter, ihr Mannen! Folgt mir zum Mahl!
Cheer up, you men! Follow me to the meal!
Froh zur Hochzeit, helfet, ihr Frauen!
Joyfully to the wedding, help, you women!
Wonnige Lust lache nun auf!
Blissful pleasure now breaks forth!
In Hof und Hain, heiter vor Allen
In courtyard and grove, cheerful before all
Sollt ihr heute mich sehn.
You should see me today.
Wen die Minne freut,
Whoever is pleased by love,
Meinem frohen Muthe
To my cheerful spirit
Thu' es der Glückliche gleich!
Let the fortunate one do likewise!





Writer(s): Wilhelm Richard  Wagner


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.