Paroles et traduction Wolfgang Windgassen feat. Josef Greindl, Ludmilla Dvorakova, Orchester der Bayreuther Festspiele & Karl Böhm - Götterdämmerung, Act 2: "Hoiho, Hagen! Müder Mann!"
Götterdämmerung, Act 2: "Hoiho, Hagen! Müder Mann!"
Götterdämmerung, Act 2: "Hoiho, Hagen! Müder Mann!"
Hoiho,
Hagen!
Hoiho,
Hagen!
Müder
Mann!
Sieh'st
du
mich
kommen?
Tired
man!
Do
you
see
me
coming?
Hei!
Siegfried!
Geschwinder
Helde!
Hey!
Siegfried!
Swift
hero!
Wo
brausest
du
her?
Where
do
you
storm
from?
Vom
Brünnhildenstein!
From
Brünnhilde's
Rock!
Dort
sog
ich
den
Athem
ein
There
I
took
the
breath
Mit
dem
ich
dich
rief:
With
which
I
called
you:
So
schnell
war
meine
Fahrt.
So
fast
was
my
journey.
Langsamer
folgt
mir
ein
Paar,
A
couple
follow
me
more
slowly,
Zu
Schiff
gelangt
das
her!
By
ship
they
arrive
here!
So
zwang'st
du
Brünnhild'?
So
you
forced
Brünnhilde?
Wacht
Gutrune?
Is
Gutrune
awake?
Hoiho!
Gutrune!
Hoiho!
Gutrune!
Komm'
heraus!
Siegfried
ist
da:
Come
out!
Siegfried
is
here:
Was
säum'st
du
drin?
What
are
you
delaying
inside?
Euch
beiden
meld'
ich,
wie
ich
Brünnhild'
band.
To
both
of
you
I
report,
how
I
bound
Brünnhilde.
Heiß'
mich
willkommen,
Gibichskind!
Welcome
me,
Gibich
child!
Ein
guter
Bote
bin
ich
Dir.
I
am
a
good
messenger
to
you.
Freia
grüße
dich
Freia
greets
you
Zu
aller
Frauen
Ehre!
To
the
honor
of
all
women!
Frei
und
hold
sei
nun
mir
Frohem!
Free
and
gracious
be
now
to
me,
Joyful!
Zum
Weib
gewann
ich
dich
heut!
Today
I
won
you
for
my
wife!
So
folgt
Brünnhild'
meinem
Bruder?
So
Brünnhilde
follows
my
brother?
Leicht
ward
die
Frau
ihm
gefreit.
Easily
the
woman
was
won
for
him.
Sengte
das
Feuer
ihn
nicht?
Did
the
fire
not
singe
him?
Ihn
hätt'
es
auch
nicht
versehrt;
It
wouldn't
have
hurt
him
either;
Doch
ich
durchschritt
es
für
ihn,
But
I
walked
through
it
for
him,
Da
dich
ich
wollt'
erwerben.
Since
I
wanted
to
acquire
you.
Doch
dich
hat
es
verschont?
But
it
spared
you?
Mich
freute
die
schwebende
Brunst.
I
was
happy
about
the
hovering
passion.
Hielt
Brünnhild'
dich
für
Gunther?
Did
Brünnhilde
believe
you
to
be
Gunther?
Ihm
glich
ich
auf
ein
Haar:
I
resembled
him
to
a
hair:
Der
Tarnhelm
wirkte
das,
The
Tarnhelm
did
that,
Wie
Hagen
tüchtig
es
wies.
As
Hagen
skillfully
showed
it.
Dir
gab
ich
guten
Rath.
I
gave
you
good
advice.
So
zwang'st
du
das
kühne
Weib?
So
you
forced
the
bold
woman?
Sie
wich
Gunthers
Kraft.
She
yielded
to
Gunther's
strength.
Und
vermählte
sie
sich
dir?
And
did
she
marry
you?
Ihrem
Mann
To
her
husband
Gehorchte
Brünnhild'
Brünnhilde
obeyed
Eine
volle
bräutliche
Nacht.
A
full
bridal
night.
Als
ihr
Mann
doch
galtest
du?
As
you
were
her
husband
though?
Bei
Gutrune
weilte
Siegfried.
Siegfried
stayed
with
Gutrune.
Doch
zur
Seite
war
ihm
Brünnhild'?
But
Brünnhilde
was
at
his
side?
Zwischen
Ost
und
West
der
Nord:
Between
East
and
West
the
North:
So
nah'
war
Brünnhild'
ihm
fern.
So
close
was
Brünnhilde
to
him,
yet
far.
Wie
empfing
Gunther
sie
nun
von
dir?
How
did
Gunther
receive
her
from
you?
Durch
des
Feuers
verlöschende
Lohe,
Through
the
fading
flames
of
fire,
Im
Frühnebel
vom
Felsen
folgte
sie
mir
zu
Thal;
In
the
morning
mist
from
the
rock
she
followed
me
to
the
valley;
Dem
Strande
nah',
flugs
die
Stelle
tauschte
Close
to
the
shore,
quickly
we
switched
places
Gunther
mit
mir:
Gunther
and
I:
Durch
des
Geschmeides
Tugend
wünscht'
ich
Through
the
virtue
of
the
smithy
I
wished
Mich
schnell
hierher.
To
come
here
quickly.
Ein
starker
Wind
nun
treibt
die
Trauten
den
A
strong
wind
now
drives
the
lovers
Rhein
herauf:
Up
the
Rhine:
D'rum
rüstet
jetzt
den
Empfang.
Therefore,
prepare
the
reception
now.
Siegfried!
Mächtig'ster
Mann!
Siegfried!
Most
powerful
man!
Wie
faßt
mich
Furcht
vor
dir!
How
fear
takes
hold
of
me
because
of
you!
In
der
Ferne
seh'
ich
ein
Segel!
In
the
distance
I
see
a
sail!
So
sagt
dem
Boten
Dank!
So
thank
the
messenger!
Lasset
uns
sie
hold
empfangen,
Let
us
receive
them
kindly,
Daß
heiter
sie
und
gern
hier
weile!
That
they
may
stay
here
cheerfully
and
willingly!
Du
Hagen,
minnig
rufe
die
Mannen
You
Hagen,
lovingly
call
the
men
Nach
Gibichshof
zur
Hochzeit!
To
Gibichshof
for
the
wedding!
Frohe
Frauen
ruf'
ich
zum
Fest:
Joyful
women,
I
call
to
the
feast:
Der
Freudigen
folgen
sie
gern!
They
will
gladly
follow
the
joyful
ones!
Rastest
du,
schlimmer
Held?
Are
you
resting,
terrible
hero?
Dir
zu
helfen,
ruh'
ich
aus.
To
help
you,
I
rest.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Wilhelm Richard Wagner
1
Götterdämmerung, Act 3: "Grane, mein Roß, sei mir gegrüßt"
2
Götterdämmerung, Act 1: "Welch banger Träume Mären"
3
Götterdämmerung, Act 1: "Altgewohntes Geräusch raunt meinem Ohr die Ferne"
4
Götterdämmerung, Act 2: "Was müht Brünnhildes Blick?"
5
Götterdämmerung, Act 2: "Hoiho, Hagen! Müder Mann!"
6
Götterdämmerung, Act 2: "Helle Wehr! Heilige Waffe!"
7
Götterdämmerung, Act 2: "Ha! Dieser war es, der mir den Ring entriß"
8
Götterdämmerung, Act 3: "Schweigt eures Jammers jauchzenden Schwall"
9
Götterdämmerung, Act 3: "Starke Scheite schichtet mir dort"
10
Götterdämmerung, Act 3: "Mein Erbe nun nehm' ich zu eigen"
11
Götterdämmerung, Prologue: Orchesterzwischenspiel (Tagesanbruch)
12
Götterdämmerung, Prologue: Orchesterzwischenspiel (Siegfrieds Rheinfahrt)
13
Götterdämmerung, Act 3: Trauermarsch
14
Götterdämmerung, Act 2: Orchesterzwischenspiel
15
Götterdämmerung, Act 1: Orchesterzwischenspiel
16
Götterdämmerung, Act 2: Orchestervorspiel
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.