Wolfgang Windgassen feat. Josef Greindl, Ludmilla Dvorakova, Orchester der Bayreuther Festspiele & Karl Böhm - Götterdämmerung, Act 2: "Hoiho, Hagen! Müder Mann!" - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Wolfgang Windgassen feat. Josef Greindl, Ludmilla Dvorakova, Orchester der Bayreuther Festspiele & Karl Böhm - Götterdämmerung, Act 2: "Hoiho, Hagen! Müder Mann!"




Götterdämmerung, Act 2: "Hoiho, Hagen! Müder Mann!"
Götterdämmerung, Act 2: "Hoiho, Hagen! Müder Mann!"
Hoiho, Hagen!
Hoiho, Hagen!
Müder Mann! Sieh'st du mich kommen?
Tired man! Do you see me coming?
Hei! Siegfried! Geschwinder Helde!
Hey! Siegfried! Swift hero!
Wo brausest du her?
Where do you storm from?
Vom Brünnhildenstein!
From Brünnhilde's Rock!
Dort sog ich den Athem ein
There I took the breath
Mit dem ich dich rief:
With which I called you:
So schnell war meine Fahrt.
So fast was my journey.
Langsamer folgt mir ein Paar,
A couple follow me more slowly,
Zu Schiff gelangt das her!
By ship they arrive here!
So zwang'st du Brünnhild'?
So you forced Brünnhilde?
Wacht Gutrune?
Is Gutrune awake?
Hoiho! Gutrune!
Hoiho! Gutrune!
Komm' heraus! Siegfried ist da:
Come out! Siegfried is here:
Was säum'st du drin?
What are you delaying inside?
Euch beiden meld' ich, wie ich Brünnhild' band.
To both of you I report, how I bound Brünnhilde.
Heiß' mich willkommen, Gibichskind!
Welcome me, Gibich child!
Ein guter Bote bin ich Dir.
I am a good messenger to you.
Freia grüße dich
Freia greets you
Zu aller Frauen Ehre!
To the honor of all women!
Frei und hold sei nun mir Frohem!
Free and gracious be now to me, Joyful!
Zum Weib gewann ich dich heut!
Today I won you for my wife!
So folgt Brünnhild' meinem Bruder?
So Brünnhilde follows my brother?
Leicht ward die Frau ihm gefreit.
Easily the woman was won for him.
Sengte das Feuer ihn nicht?
Did the fire not singe him?
Ihn hätt' es auch nicht versehrt;
It wouldn't have hurt him either;
Doch ich durchschritt es für ihn,
But I walked through it for him,
Da dich ich wollt' erwerben.
Since I wanted to acquire you.
Doch dich hat es verschont?
But it spared you?
Mich freute die schwebende Brunst.
I was happy about the hovering passion.
Hielt Brünnhild' dich für Gunther?
Did Brünnhilde believe you to be Gunther?
Ihm glich ich auf ein Haar:
I resembled him to a hair:
Der Tarnhelm wirkte das,
The Tarnhelm did that,
Wie Hagen tüchtig es wies.
As Hagen skillfully showed it.
Dir gab ich guten Rath.
I gave you good advice.
So zwang'st du das kühne Weib?
So you forced the bold woman?
Sie wich Gunthers Kraft.
She yielded to Gunther's strength.
Und vermählte sie sich dir?
And did she marry you?
Ihrem Mann
To her husband
Gehorchte Brünnhild'
Brünnhilde obeyed
Eine volle bräutliche Nacht.
A full bridal night.
Als ihr Mann doch galtest du?
As you were her husband though?
Bei Gutrune weilte Siegfried.
Siegfried stayed with Gutrune.
Doch zur Seite war ihm Brünnhild'?
But Brünnhilde was at his side?
Zwischen Ost und West der Nord:
Between East and West the North:
So nah' war Brünnhild' ihm fern.
So close was Brünnhilde to him, yet far.
Wie empfing Gunther sie nun von dir?
How did Gunther receive her from you?
Durch des Feuers verlöschende Lohe,
Through the fading flames of fire,
Im Frühnebel vom Felsen folgte sie mir zu Thal;
In the morning mist from the rock she followed me to the valley;
Dem Strande nah', flugs die Stelle tauschte
Close to the shore, quickly we switched places
Gunther mit mir:
Gunther and I:
Durch des Geschmeides Tugend wünscht' ich
Through the virtue of the smithy I wished
Mich schnell hierher.
To come here quickly.
Ein starker Wind nun treibt die Trauten den
A strong wind now drives the lovers
Rhein herauf:
Up the Rhine:
D'rum rüstet jetzt den Empfang.
Therefore, prepare the reception now.
Siegfried! Mächtig'ster Mann!
Siegfried! Most powerful man!
Wie faßt mich Furcht vor dir!
How fear takes hold of me because of you!
In der Ferne seh' ich ein Segel!
In the distance I see a sail!
So sagt dem Boten Dank!
So thank the messenger!
Lasset uns sie hold empfangen,
Let us receive them kindly,
Daß heiter sie und gern hier weile!
That they may stay here cheerfully and willingly!
Du Hagen, minnig rufe die Mannen
You Hagen, lovingly call the men
Nach Gibichshof zur Hochzeit!
To Gibichshof for the wedding!
Frohe Frauen ruf' ich zum Fest:
Joyful women, I call to the feast:
Der Freudigen folgen sie gern!
They will gladly follow the joyful ones!
Rastest du, schlimmer Held?
Are you resting, terrible hero?
Dir zu helfen, ruh' ich aus.
To help you, I rest.





Writer(s): Wilhelm Richard  Wagner


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.