Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Götterdämmerung, Act 2: "Hoiho, Hagen! Müder Mann!"
Сумерки богов, действие 2: "Эй, Хаген! Усталый ты!"
Müder
Mann!
Sieh'st
du
mich
kommen?
Усталый
ты!
Видишь,
иду
я?
Hei!
Siegfried!
Geschwinder
Helde!
Эй!
Зигфрид!
Победитель
скорый!
Wo
brausest
du
her?
Откуда
ты
так
быстро?
Vom
Brünnhildenstein!
С
Брюнхильдиной
скалы!
Dort
sog
ich
den
Athem
ein
Там
вдохнул
я
тот
воздух,
Mit
dem
ich
dich
rief:
С
которым
тебя
звал
я:
So
schnell
war
meine
Fahrt.
Так
скор
был
мой
полёт.
Langsamer
folgt
mir
ein
Paar,
Медленнее
плывёт
сюда
пара,
Zu
Schiff
gelangt
das
her!
На
корабле
добираются!
So
zwang'st
du
Brünnhild'?
Значит,
вынудил
ты
Брюнхильду?
Wacht
Gutrune?
Ждёт
ли
Гутруна?
Hoiho!
Gutrune!
Эй,
Гутруна!
Komm'
heraus!
Siegfried
ist
da:
Выходи!
Зигфрид
здесь:
Was
säum'st
du
drin?
Что
медлишь
ты
там?
Euch
beiden
meld'
ich,
wie
ich
Brünnhild'
band.
Вам
обоим
поведаю,
как
связал
я
Брюнхильду.
Heiß'
mich
willkommen,
Gibichskind!
Приветствуй
меня,
Гибихунд!
Ein
guter
Bote
bin
ich
Dir.
Добрым
вестником
пришёл
я
к
тебе.
Freia
grüße
dich
Фрейя
приветствует
тебя
Zu
aller
Frauen
Ehre!
Во
славу
всех
женщин!
Frei
und
hold
sei
nun
mir
Frohem!
Свободной
и
милой
будь
мне,
счастливому!
Zum
Weib
gewann
ich
dich
heut!
Женой
ты
стала
мне
сегодня!
So
folgt
Brünnhild'
meinem
Bruder?
Значит,
следует
Брюнхильда
за
братом
моим?
Leicht
ward
die
Frau
ihm
gefreit.
Легко
он
жену
себе
добыл.
Sengte
das
Feuer
ihn
nicht?
Не
опалило
его
пламя?
Ihn
hätt'
es
auch
nicht
versehrt;
Его
бы
оно
не
коснулось;
Doch
ich
durchschritt
es
für
ihn,
Но
я
прошёл
сквозь
него
за
него,
Da
dich
ich
wollt'
erwerben.
Ведь
тебя
я
желал
завоевать.
Doch
dich
hat
es
verschont?
А
тебя
оно
пощадило?
Mich
freute
die
schwebende
Brunst.
Меня
радовало
палящее
пламя.
Hielt
Brünnhild'
dich
für
Gunther?
Считала
ли
Брюнхильда
тебя
за
Гунтера?
Ihm
glich
ich
auf
ein
Haar:
Я
был
похож
на
него
как
две
капли
воды:
Der
Tarnhelm
wirkte
das,
Шлем-невидимка
сделал
своё
дело,
Wie
Hagen
tüchtig
es
wies.
Как
искусно
Хаген
его
сделал.
Dir
gab
ich
guten
Rath.
Я
дал
тебе
дельный
совет.
So
zwang'st
du
das
kühne
Weib?
Так
ты
покорил
гордую
жену?
Sie
wich
Gunthers
Kraft.
Она
подчинилась
силе
Гунтера.
Und
vermählte
sie
sich
dir?
И
обручилась
с
ним?
Gehorchte
Brünnhild'
Подчинилась
Брюнхильда
Eine
volle
bräutliche
Nacht.
Всю
брачную
ночь.
Als
ihr
Mann
doch
galtest
du?
Но
ведь
её
мужем
ты
считался?
Bei
Gutrune
weilte
Siegfried.
У
Гутруны
был
Зигфрид.
Doch
zur
Seite
war
ihm
Brünnhild'?
Но
рядом
с
ним
была
Брюнхильда?
Zwischen
Ost
und
West
der
Nord:
Между
востоком
и
западом
— север:
So
nah'
war
Brünnhild'
ihm
fern.
Так
близка
была
Брюнхильда,
и
так
далека.
Wie
empfing
Gunther
sie
nun
von
dir?
Как
же
Гунтер
принял
её
от
тебя?
Durch
des
Feuers
verlöschende
Lohe,
Сквозь
угасающее
пламя,
Im
Frühnebel
vom
Felsen
folgte
sie
mir
zu
Thal;
В
утреннем
тумане
с
горы
сошла
она
ко
мне
в
долину;
Dem
Strande
nah',
flugs
die
Stelle
tauschte
У
берега,
быстро
местом
своим
Gunther
mit
mir:
Гунтер
со
мной
поменялся:
Durch
des
Geschmeides
Tugend
wünscht'
ich
Силой
волшебного
шлема
пожелал
я
Mich
schnell
hierher.
Быстро
сюда
попасть.
Ein
starker
Wind
nun
treibt
die
Trauten
den
Сильный
ветер
теперь
гонит
влюблённых
Rhein
herauf:
Вверх
по
Рейну:
D'rum
rüstet
jetzt
den
Empfang.
Поэтому
приготовься
к
встрече.
Siegfried!
Mächtig'ster
Mann!
Зигфрид!
Могущественнейший
из
мужей!
Wie
faßt
mich
Furcht
vor
dir!
Как
же
ты
меня
пугаешь!
In
der
Ferne
seh'
ich
ein
Segel!
Вдали
вижу
парус!
So
sagt
dem
Boten
Dank!
Так
воздай
же
хвалу
вестнику!
Lasset
uns
sie
hold
empfangen,
Давайте
встретим
их
с
радостью,
Daß
heiter
sie
und
gern
hier
weile!
Чтобы
им
было
весело
и
приятно
здесь
гостить!
Du
Hagen,
minnig
rufe
die
Mannen
Ты
же,
Хаген,
с
любовью
зови
мужей
Nach
Gibichshof
zur
Hochzeit!
В
Гибихундов
двор
на
свадьбу!
Frohe
Frauen
ruf'
ich
zum
Fest:
Весёлых
женщин
зову
я
на
праздник:
Der
Freudigen
folgen
sie
gern!
За
радостными
они
последуют
с
охотой!
Rastest
du,
schlimmer
Held?
Неужто
ты
отдыхаешь,
грозный
герой?
Dir
zu
helfen,
ruh'
ich
aus.
Чтобы
помочь
тебе,
я
и
отдыхаю.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Wilhelm Richard Wagner
1
Götterdämmerung, Act 3: "Grane, mein Roß, sei mir gegrüßt"
2
Götterdämmerung, Act 1: "Welch banger Träume Mären"
3
Götterdämmerung, Act 1: "Altgewohntes Geräusch raunt meinem Ohr die Ferne"
4
Götterdämmerung, Act 2: "Was müht Brünnhildes Blick?"
5
Götterdämmerung, Act 2: "Hoiho, Hagen! Müder Mann!"
6
Götterdämmerung, Act 2: "Helle Wehr! Heilige Waffe!"
7
Götterdämmerung, Act 2: "Ha! Dieser war es, der mir den Ring entriß"
8
Götterdämmerung, Act 3: "Schweigt eures Jammers jauchzenden Schwall"
9
Götterdämmerung, Act 3: "Starke Scheite schichtet mir dort"
10
Götterdämmerung, Act 3: "Mein Erbe nun nehm' ich zu eigen"
11
Götterdämmerung, Prologue: Orchesterzwischenspiel (Tagesanbruch)
12
Götterdämmerung, Prologue: Orchesterzwischenspiel (Siegfrieds Rheinfahrt)
13
Götterdämmerung, Act 3: Trauermarsch
14
Götterdämmerung, Act 2: Orchesterzwischenspiel
15
Götterdämmerung, Act 1: Orchesterzwischenspiel
16
Götterdämmerung, Act 2: Orchestervorspiel
17
Götterdämmerung, Act 3: "Zurück vom Ring!"
18
Götterdämmerung, Act 1: "Hier sitz' ich zur Wacht"
19
Götterdämmerung, Act 3: "Brünnhilde, heilige Braut" (Siegfrieds Tod)
20
Götterdämmerung, Prologue: "Welch Licht leuchtet dort?"
21
Götterdämmerung, Prologue: "Wisset ihr noch, so windet von neuem das Seil"
22
Götterdämmerung, Act 2: "Heil dir, Gunther!"
23
Götterdämmerung, Act 3: "Ihr listigen Frauen, laßt das sein!"
24
Götterdämmerung, Act 3: "Siegfried!"
25
Götterdämmerung, Act 3: "Mime hieß ein mürrischer Zwerg"
26
Götterdämmerung, Act 3: "Hoiho!"
27
Götterdämmerung, Act 1: "Höre mit Sinn, was ich dir sage"
28
Götterdämmerung, Act 3: "Trink, Gunther, trink"
29
Götterdämmerung, Act 1: "Heil Siegfried, teurer Held"
30
Götterdämmerung, Act 3: "War das sein Horn?"
31
Götterdämmerung, Act 2: "Schläfst du, Hagen, mein Sohn?"
32
Götterdämmerung, Act 1: "Nun hör, Hagen, sage mir, Held"
33
Götterdämmerung, Act 1: "Willkommen, Gast, in Gibichs Haus"
34
Götterdämmerung, Act 2: "Brünnhild', die hehrste Frau"
35
Götterdämmerung, Act 3: Orchestervorspiel - "Frau Sonne sendet lichte Strahlen"
36
Götterdämmerung, Act 2: "Hoiho! Ihr Gibichsmannen"
37
Götterdämmerung, Act 1: "Brachte Siegfried die Braut dir heim"
38
Götterdämmerung, Act 1: "Blühenden Lebens labendes Blut"
39
Götterdämmerung, Act 2: "Welches Unholds List liegt hier verhohlen?"
40
Götterdämmerung, Act 2: "Dir hilft kein Hirn"
41
Götterdämmerung, Act 1: "Deinem Bruder bot ich mich zum Mann"
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.