Wolfgang Windgassen feat. Josef Greindl, Ludmilla Dvorakova, Orchester der Bayreuther Festspiele & Karl Böhm - Götterdämmerung, Act 2: "Hoiho, Hagen! Müder Mann!" - traduction des paroles en russe




Götterdämmerung, Act 2: "Hoiho, Hagen! Müder Mann!"
Сумерки богов, действие 2: "Эй, Хаген! Усталый ты!"
Hoiho, Hagen!
Эй, Хаген!
Müder Mann! Sieh'st du mich kommen?
Усталый ты! Видишь, иду я?
Hei! Siegfried! Geschwinder Helde!
Эй! Зигфрид! Победитель скорый!
Wo brausest du her?
Откуда ты так быстро?
Vom Brünnhildenstein!
С Брюнхильдиной скалы!
Dort sog ich den Athem ein
Там вдохнул я тот воздух,
Mit dem ich dich rief:
С которым тебя звал я:
So schnell war meine Fahrt.
Так скор был мой полёт.
Langsamer folgt mir ein Paar,
Медленнее плывёт сюда пара,
Zu Schiff gelangt das her!
На корабле добираются!
So zwang'st du Brünnhild'?
Значит, вынудил ты Брюнхильду?
Wacht Gutrune?
Ждёт ли Гутруна?
Hoiho! Gutrune!
Эй, Гутруна!
Komm' heraus! Siegfried ist da:
Выходи! Зигфрид здесь:
Was säum'st du drin?
Что медлишь ты там?
Euch beiden meld' ich, wie ich Brünnhild' band.
Вам обоим поведаю, как связал я Брюнхильду.
Heiß' mich willkommen, Gibichskind!
Приветствуй меня, Гибихунд!
Ein guter Bote bin ich Dir.
Добрым вестником пришёл я к тебе.
Freia grüße dich
Фрейя приветствует тебя
Zu aller Frauen Ehre!
Во славу всех женщин!
Frei und hold sei nun mir Frohem!
Свободной и милой будь мне, счастливому!
Zum Weib gewann ich dich heut!
Женой ты стала мне сегодня!
So folgt Brünnhild' meinem Bruder?
Значит, следует Брюнхильда за братом моим?
Leicht ward die Frau ihm gefreit.
Легко он жену себе добыл.
Sengte das Feuer ihn nicht?
Не опалило его пламя?
Ihn hätt' es auch nicht versehrt;
Его бы оно не коснулось;
Doch ich durchschritt es für ihn,
Но я прошёл сквозь него за него,
Da dich ich wollt' erwerben.
Ведь тебя я желал завоевать.
Doch dich hat es verschont?
А тебя оно пощадило?
Mich freute die schwebende Brunst.
Меня радовало палящее пламя.
Hielt Brünnhild' dich für Gunther?
Считала ли Брюнхильда тебя за Гунтера?
Ihm glich ich auf ein Haar:
Я был похож на него как две капли воды:
Der Tarnhelm wirkte das,
Шлем-невидимка сделал своё дело,
Wie Hagen tüchtig es wies.
Как искусно Хаген его сделал.
Dir gab ich guten Rath.
Я дал тебе дельный совет.
So zwang'st du das kühne Weib?
Так ты покорил гордую жену?
Sie wich Gunthers Kraft.
Она подчинилась силе Гунтера.
Und vermählte sie sich dir?
И обручилась с ним?
Ihrem Mann
Своему мужу
Gehorchte Brünnhild'
Подчинилась Брюнхильда
Eine volle bräutliche Nacht.
Всю брачную ночь.
Als ihr Mann doch galtest du?
Но ведь её мужем ты считался?
Bei Gutrune weilte Siegfried.
У Гутруны был Зигфрид.
Doch zur Seite war ihm Brünnhild'?
Но рядом с ним была Брюнхильда?
Zwischen Ost und West der Nord:
Между востоком и западом север:
So nah' war Brünnhild' ihm fern.
Так близка была Брюнхильда, и так далека.
Wie empfing Gunther sie nun von dir?
Как же Гунтер принял её от тебя?
Durch des Feuers verlöschende Lohe,
Сквозь угасающее пламя,
Im Frühnebel vom Felsen folgte sie mir zu Thal;
В утреннем тумане с горы сошла она ко мне в долину;
Dem Strande nah', flugs die Stelle tauschte
У берега, быстро местом своим
Gunther mit mir:
Гунтер со мной поменялся:
Durch des Geschmeides Tugend wünscht' ich
Силой волшебного шлема пожелал я
Mich schnell hierher.
Быстро сюда попасть.
Ein starker Wind nun treibt die Trauten den
Сильный ветер теперь гонит влюблённых
Rhein herauf:
Вверх по Рейну:
D'rum rüstet jetzt den Empfang.
Поэтому приготовься к встрече.
Siegfried! Mächtig'ster Mann!
Зигфрид! Могущественнейший из мужей!
Wie faßt mich Furcht vor dir!
Как же ты меня пугаешь!
In der Ferne seh' ich ein Segel!
Вдали вижу парус!
So sagt dem Boten Dank!
Так воздай же хвалу вестнику!
Lasset uns sie hold empfangen,
Давайте встретим их с радостью,
Daß heiter sie und gern hier weile!
Чтобы им было весело и приятно здесь гостить!
Du Hagen, minnig rufe die Mannen
Ты же, Хаген, с любовью зови мужей
Nach Gibichshof zur Hochzeit!
В Гибихундов двор на свадьбу!
Frohe Frauen ruf' ich zum Fest:
Весёлых женщин зову я на праздник:
Der Freudigen folgen sie gern!
За радостными они последуют с охотой!
Rastest du, schlimmer Held?
Неужто ты отдыхаешь, грозный герой?
Dir zu helfen, ruh' ich aus.
Чтобы помочь тебе, я и отдыхаю.





Writer(s): Wilhelm Richard  Wagner

Wolfgang Windgassen feat. Josef Greindl, Ludmilla Dvorakova, Orchester der Bayreuther Festspiele & Karl Böhm - Wagner: Götterdämmerung
Album
Wagner: Götterdämmerung
date de sortie
01-01-1973

1 Götterdämmerung, Act 3: "Grane, mein Roß, sei mir gegrüßt"
2 Götterdämmerung, Act 1: "Welch banger Träume Mären"
3 Götterdämmerung, Act 1: "Altgewohntes Geräusch raunt meinem Ohr die Ferne"
4 Götterdämmerung, Act 2: "Was müht Brünnhildes Blick?"
5 Götterdämmerung, Act 2: "Hoiho, Hagen! Müder Mann!"
6 Götterdämmerung, Act 2: "Helle Wehr! Heilige Waffe!"
7 Götterdämmerung, Act 2: "Ha! Dieser war es, der mir den Ring entriß"
8 Götterdämmerung, Act 3: "Schweigt eures Jammers jauchzenden Schwall"
9 Götterdämmerung, Act 3: "Starke Scheite schichtet mir dort"
10 Götterdämmerung, Act 3: "Mein Erbe nun nehm' ich zu eigen"
11 Götterdämmerung, Prologue: Orchesterzwischenspiel (Tagesanbruch)
12 Götterdämmerung, Prologue: Orchesterzwischenspiel (Siegfrieds Rheinfahrt)
13 Götterdämmerung, Act 3: Trauermarsch
14 Götterdämmerung, Act 2: Orchesterzwischenspiel
15 Götterdämmerung, Act 1: Orchesterzwischenspiel
16 Götterdämmerung, Act 2: Orchestervorspiel
17 Götterdämmerung, Act 3: "Zurück vom Ring!"
18 Götterdämmerung, Act 1: "Hier sitz' ich zur Wacht"
19 Götterdämmerung, Act 3: "Brünnhilde, heilige Braut" (Siegfrieds Tod)
20 Götterdämmerung, Prologue: "Welch Licht leuchtet dort?"
21 Götterdämmerung, Prologue: "Wisset ihr noch, so windet von neuem das Seil"
22 Götterdämmerung, Act 2: "Heil dir, Gunther!"
23 Götterdämmerung, Act 3: "Ihr listigen Frauen, laßt das sein!"
24 Götterdämmerung, Act 3: "Siegfried!"
25 Götterdämmerung, Act 3: "Mime hieß ein mürrischer Zwerg"
26 Götterdämmerung, Act 3: "Hoiho!"
27 Götterdämmerung, Act 1: "Höre mit Sinn, was ich dir sage"
28 Götterdämmerung, Act 3: "Trink, Gunther, trink"
29 Götterdämmerung, Act 1: "Heil Siegfried, teurer Held"
30 Götterdämmerung, Act 3: "War das sein Horn?"
31 Götterdämmerung, Act 2: "Schläfst du, Hagen, mein Sohn?"
32 Götterdämmerung, Act 1: "Nun hör, Hagen, sage mir, Held"
33 Götterdämmerung, Act 1: "Willkommen, Gast, in Gibichs Haus"
34 Götterdämmerung, Act 2: "Brünnhild', die hehrste Frau"
35 Götterdämmerung, Act 3: Orchestervorspiel - "Frau Sonne sendet lichte Strahlen"
36 Götterdämmerung, Act 2: "Hoiho! Ihr Gibichsmannen"
37 Götterdämmerung, Act 1: "Brachte Siegfried die Braut dir heim"
38 Götterdämmerung, Act 1: "Blühenden Lebens labendes Blut"
39 Götterdämmerung, Act 2: "Welches Unholds List liegt hier verhohlen?"
40 Götterdämmerung, Act 2: "Dir hilft kein Hirn"
41 Götterdämmerung, Act 1: "Deinem Bruder bot ich mich zum Mann"


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.