Wolfgang Windgassen feat. Thomas Stewart, Josef Greindl, Birgit Nilsson, Ludmilla Dvorakova, Chor der Bayreuther Festspiele, Orchester der Bayreuther Festspiele & Karl Böhm - Götterdämmerung, Act 2: "Ha! Dieser war es, der mir den Ring entriß" - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Wolfgang Windgassen feat. Thomas Stewart, Josef Greindl, Birgit Nilsson, Ludmilla Dvorakova, Chor der Bayreuther Festspiele, Orchester der Bayreuther Festspiele & Karl Böhm - Götterdämmerung, Act 2: "Ha! Dieser war es, der mir den Ring entriß"




Götterdämmerung, Act 2: "Ha! Dieser war es, der mir den Ring entriß"
Götterdämmerung, Act 2: "Ha! Dieser war es, der mir den Ring entriß"
Ha! Dieser war es, der mir den Ring entriß.
Ha! It was he who snatched the ring from me.
Siegfried! der trugvolle Dieb!
Siegfried! the thieving knave!
Von keinem Weib kam mir der Reif,
No woman gave me the ring,
Noch war's ein Weib, dem ich ihn abgewann:
Nor was it a woman from whom I took it:
Genau erkenn' ich des Kampfes Lohn,
I clearly recognize the reward of the fight,
Den vor Neidhöhl' einst ich bestand,
Which I endured in the cave of envy,
Als den starken Wurm ich erschlug.
When I slew the mighty worm.
Brünnhild', kühne Frau!
Brünnhilde, bold woman!
Kennst du genau den Ring?
Do you know the ring well?
Ist's der, den du Gunther'n gabst, so ist er sein,
If it is the one you gave to Gunther, then it is his,
Und Siegfried gewann ihn durch Trug,
And Siegfried won it through deceit,
Den der Treulose büßen sollt'!
Which the faithless one shall pay for!
Betrug! Betrug! Schändlichster Betrug!
Deception! Deception! Most shameful deception!
Verrath! Verrath! Wie noch nie er gerächt.
Treachery! Treachery! Never before avenged.
Verrath? An wem?
Treachery? Against whom?
Heil'ge Götter, himmlische Lenker!
Holy gods, heavenly rulers!
Rauntet ihr diess in eurem Rath?
Did you whisper this in your council?
Lehrt ihr mich Leiden, wie keiner sie litt?
Do you teach me suffering, as none has suffered them?
Schuft ihr mir Schmach, wie nie sie geschmerzt?
Do you inflict shame on me, as never before?
Rathet nun Rache, wie nie sie geras't!
Now counsel me revenge, as never before!
Zündet mir Zorn, wie noch nie er gezähmt!
Ignite my wrath, as never before!
Heißet Brünnhild', ihr Herz zu zerbrechen,
Command Brünnhilde to break her heart,
Den zu zertrümmern, der sie betrog!
To crush him who betrayed her!
Brünnhild', Gemahlin!
Brünnhilde, my wife!
Mäß'ge dich!
Control yourself!
Weich' fern, Verräther!
Stand back, traitor!
Selbstverrath'ner!
Self-betrayer!
Wisset denn Alle: nicht ihm,
Let all know: I am not married to him,
Dem Manne dort bin ich vermählt.
To the man there.
Siegfried? Gutrun's Gemahl?
Siegfried? Gutrun's husband?
Gutrun's Gemahl?
Gutrun's husband?
Er zwang mir Lust und Liebe ab.
He forced pleasure and love upon me.
Achtest du so der eig'nen Ehre?
Do you thus regard your own honor?
Die Zunge, die sie lästert
The tongue that slanders her
Muß ich der Lüge sie zeihen?
Must I accuse her of lies?
Hört, ob ich Treue brach!
Hear if I broke faith!
Blutbrüderschaft hab' ich Gunther geschworen:
I swore blood brotherhood to Gunther:
Nothung, das werthe Schwert,
Nothung, the worthy sword,
Wahrte der Treue Eid:
Maintained the oath of loyalty:
Mich trennte seine Schärfe
Its sharpness separated me
Von diesem traur'gen Weib.
From this sorrowful wife.
Du listiger Held, sieh', wie du lüg'st!
You cunning hero, see how you lie!
Wie auf dein Schwert du schlecht dich beruf st!
How you falsely invoke your sword!
Wohl kenn' ich seine Schärfe,
I know its sharpness well,
Doch kenn' auch die Scheide,
But I also know the scabbard,
Darin so wonnig ruht an der Wand
In which so sweetly rests on the wall
Nothung, der treue Freund,
Nothung, the faithful friend,
Als die Traute sein Herr sich gewann.
When his true mistress won him.
Wie? Brach er die Treue?
What? Did he break faith?
Trübte er Gunthers Ehre?
Did he cloud Gunther's honor?
Brach er die Treue?
Did he break faith?
Geschändet wär' ich, Schmählich bewahrt,
I would be disgraced, shamefully preserved,
Gäb'st du die Rede nicht ihr zurück!
If you did not give her back her words!
Treulos, Siegfried, sannest du Trug?
Faithless, Siegfried, did you scheme deceit?
Bezeuge, daß Jene falsch dich zeih't!
Bear witness that she falsely accuses you!
Reinige dich, bist du im Recht!
Clear yourself, if you are in the right!
Schweige die Klage! Schwöre den Eid!
Silence the complaint! Swear the oath!
Schweig' ich die Klage,
I silence the complaint,
Schwör' ich den Eid:
I swear the oath:
Wer von euch wagt seine Waffe daran?
Who among you dares his weapon against it?
Meines Speeres Spitze
The point of my spear
Wag' ich daran:
I dare it against it:
Sie wahr' in Ehren den Eid.
It truthfully maintained the oath.





Writer(s): Wilhelm Richard  Wagner


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.