Paroles et traduction Wolfgang Windgassen feat. Thomas Stewart, Josef Greindl, Birgit Nilsson, Ludmilla Dvorakova, Chor der Bayreuther Festspiele, Orchester der Bayreuther Festspiele & Karl Böhm - Götterdämmerung, Act 2: "Ha! Dieser war es, der mir den Ring entriß"
Добавить перевод
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Götterdämmerung, Act 2: "Ha! Dieser war es, der mir den Ring entriß"
Götterdämmerung, Act 2: "Ha! Dieser war es, der mir den Ring entriß"
Ha!
Dieser
war
es,
der
mir
den
Ring
entriß.
Ha!
It
was
he
who
snatched
the
ring
from
me.
Siegfried!
der
trugvolle
Dieb!
Siegfried!
the
thieving
knave!
Von
keinem
Weib
kam
mir
der
Reif,
No
woman
gave
me
the
ring,
Noch
war's
ein
Weib,
dem
ich
ihn
abgewann:
Nor
was
it
a
woman
from
whom
I
took
it:
Genau
erkenn'
ich
des
Kampfes
Lohn,
I
clearly
recognize
the
reward
of
the
fight,
Den
vor
Neidhöhl'
einst
ich
bestand,
Which
I
endured
in
the
cave
of
envy,
Als
den
starken
Wurm
ich
erschlug.
When
I
slew
the
mighty
worm.
Brünnhild',
kühne
Frau!
Brünnhilde,
bold
woman!
Kennst
du
genau
den
Ring?
Do
you
know
the
ring
well?
Ist's
der,
den
du
Gunther'n
gabst,
so
ist
er
sein,
If
it
is
the
one
you
gave
to
Gunther,
then
it
is
his,
Und
Siegfried
gewann
ihn
durch
Trug,
And
Siegfried
won
it
through
deceit,
Den
der
Treulose
büßen
sollt'!
Which
the
faithless
one
shall
pay
for!
Betrug!
Betrug!
Schändlichster
Betrug!
Deception!
Deception!
Most
shameful
deception!
Verrath!
Verrath!
Wie
noch
nie
er
gerächt.
Treachery!
Treachery!
Never
before
avenged.
Verrath?
An
wem?
Treachery?
Against
whom?
Heil'ge
Götter,
himmlische
Lenker!
Holy
gods,
heavenly
rulers!
Rauntet
ihr
diess
in
eurem
Rath?
Did
you
whisper
this
in
your
council?
Lehrt
ihr
mich
Leiden,
wie
keiner
sie
litt?
Do
you
teach
me
suffering,
as
none
has
suffered
them?
Schuft
ihr
mir
Schmach,
wie
nie
sie
geschmerzt?
Do
you
inflict
shame
on
me,
as
never
before?
Rathet
nun
Rache,
wie
nie
sie
geras't!
Now
counsel
me
revenge,
as
never
before!
Zündet
mir
Zorn,
wie
noch
nie
er
gezähmt!
Ignite
my
wrath,
as
never
before!
Heißet
Brünnhild',
ihr
Herz
zu
zerbrechen,
Command
Brünnhilde
to
break
her
heart,
Den
zu
zertrümmern,
der
sie
betrog!
To
crush
him
who
betrayed
her!
Brünnhild',
Gemahlin!
Brünnhilde,
my
wife!
Mäß'ge
dich!
Control
yourself!
Weich'
fern,
Verräther!
Stand
back,
traitor!
Selbstverrath'ner!
Self-betrayer!
Wisset
denn
Alle:
nicht
ihm,
Let
all
know:
I
am
not
married
to
him,
Dem
Manne
dort
bin
ich
vermählt.
To
the
man
there.
Siegfried?
Gutrun's
Gemahl?
Siegfried?
Gutrun's
husband?
Gutrun's
Gemahl?
Gutrun's
husband?
Er
zwang
mir
Lust
und
Liebe
ab.
He
forced
pleasure
and
love
upon
me.
Achtest
du
so
der
eig'nen
Ehre?
Do
you
thus
regard
your
own
honor?
Die
Zunge,
die
sie
lästert
The
tongue
that
slanders
her
Muß
ich
der
Lüge
sie
zeihen?
Must
I
accuse
her
of
lies?
Hört,
ob
ich
Treue
brach!
Hear
if
I
broke
faith!
Blutbrüderschaft
hab'
ich
Gunther
geschworen:
I
swore
blood
brotherhood
to
Gunther:
Nothung,
das
werthe
Schwert,
Nothung,
the
worthy
sword,
Wahrte
der
Treue
Eid:
Maintained
the
oath
of
loyalty:
Mich
trennte
seine
Schärfe
Its
sharpness
separated
me
Von
diesem
traur'gen
Weib.
From
this
sorrowful
wife.
Du
listiger
Held,
sieh',
wie
du
lüg'st!
You
cunning
hero,
see
how
you
lie!
Wie
auf
dein
Schwert
du
schlecht
dich
beruf
st!
How
you
falsely
invoke
your
sword!
Wohl
kenn'
ich
seine
Schärfe,
I
know
its
sharpness
well,
Doch
kenn'
auch
die
Scheide,
But
I
also
know
the
scabbard,
Darin
so
wonnig
ruht
an
der
Wand
In
which
so
sweetly
rests
on
the
wall
Nothung,
der
treue
Freund,
Nothung,
the
faithful
friend,
Als
die
Traute
sein
Herr
sich
gewann.
When
his
true
mistress
won
him.
Wie?
Brach
er
die
Treue?
What?
Did
he
break
faith?
Trübte
er
Gunthers
Ehre?
Did
he
cloud
Gunther's
honor?
Brach
er
die
Treue?
Did
he
break
faith?
Geschändet
wär'
ich,
Schmählich
bewahrt,
I
would
be
disgraced,
shamefully
preserved,
Gäb'st
du
die
Rede
nicht
ihr
zurück!
If
you
did
not
give
her
back
her
words!
Treulos,
Siegfried,
sannest
du
Trug?
Faithless,
Siegfried,
did
you
scheme
deceit?
Bezeuge,
daß
Jene
falsch
dich
zeih't!
Bear
witness
that
she
falsely
accuses
you!
Reinige
dich,
bist
du
im
Recht!
Clear
yourself,
if
you
are
in
the
right!
Schweige
die
Klage!
Schwöre
den
Eid!
Silence
the
complaint!
Swear
the
oath!
Schweig'
ich
die
Klage,
I
silence
the
complaint,
Schwör'
ich
den
Eid:
I
swear
the
oath:
Wer
von
euch
wagt
seine
Waffe
daran?
Who
among
you
dares
his
weapon
against
it?
Meines
Speeres
Spitze
The
point
of
my
spear
Wag'
ich
daran:
I
dare
it
against
it:
Sie
wahr'
in
Ehren
den
Eid.
It
truthfully
maintained
the
oath.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Wilhelm Richard Wagner
1
Götterdämmerung, Act 3: "Grane, mein Roß, sei mir gegrüßt"
2
Götterdämmerung, Act 1: "Welch banger Träume Mären"
3
Götterdämmerung, Act 1: "Altgewohntes Geräusch raunt meinem Ohr die Ferne"
4
Götterdämmerung, Act 2: "Was müht Brünnhildes Blick?"
5
Götterdämmerung, Act 2: "Hoiho, Hagen! Müder Mann!"
6
Götterdämmerung, Act 2: "Helle Wehr! Heilige Waffe!"
7
Götterdämmerung, Act 2: "Ha! Dieser war es, der mir den Ring entriß"
8
Götterdämmerung, Act 3: "Schweigt eures Jammers jauchzenden Schwall"
9
Götterdämmerung, Act 3: "Starke Scheite schichtet mir dort"
10
Götterdämmerung, Act 3: "Mein Erbe nun nehm' ich zu eigen"
11
Götterdämmerung, Prologue: Orchesterzwischenspiel (Tagesanbruch)
12
Götterdämmerung, Prologue: Orchesterzwischenspiel (Siegfrieds Rheinfahrt)
13
Götterdämmerung, Act 3: Trauermarsch
14
Götterdämmerung, Act 2: Orchesterzwischenspiel
15
Götterdämmerung, Act 1: Orchesterzwischenspiel
16
Götterdämmerung, Act 2: Orchestervorspiel
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.