Wolves At the Gate - Deadbolt - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Wolves At the Gate - Deadbolt




When deadbolts awake you from deja vu dreams,
Когда засовы будят тебя от дежавю,
At four in the morning you know where I′ll be.
В четыре часа утра ты знаешь, где я буду.
Out running red lights asleep at the wheel.
Вон бегут красные огни, спят за рулем.
The sirens feed my nightmares,
Сирены питают мои кошмары.
I just close my eyes and I'm already here;
Я просто закрываю глаза и я уже здесь;
Its already too late.
Уже слишком поздно.
I know its nothing but lies,
Я знаю, что это не что иное,
But they sound so sincere;
как ложь, но она звучит так искренне;
I find them too hard to hate.
Я считаю, что их слишком трудно ненавидеть.
And she calls from the doorway "stolen water is sweet,
И она зовет с порога: "украденная вода сладка,
So let′s drink it in the darkness if you know what I mean"
Так что давай выпьем в темноте, если ты понимаешь, о чем я.
And she calls from the doorway "stolen water is sweet,
И она зовет с порога: "украденная вода сладка,
So let's drink it in the darkness if you know what I mean"
Так что давай выпьем в темноте, если ты понимаешь, о чем я.
And I'm almost sure
И я почти уверен.
That I′ve been here before,
Что я был здесь раньше,
That this is not the first time I′ve stood in front of this door,
Что я не в первый раз стою перед этой дверью.
With an overwhelming feeling that I shouldn't go in,
С ошеломляющим чувством, что я не должен туда идти,
But it seems this is a battle that I never could win.
Но, похоже, это битва, которую я никогда не смогу выиграть.
And you!
И ты!
My true love!
Моя настоящая любовь!
You call from the hilltop.
Ты звонишь с вершины холма.
You call through the streets,
Ты кричишь по улицам:
"Darling don′t you know,
"дорогая, разве ты не знаешь?
The water is poison."
Вода-яд.
And I say!
И я говорю!
"Come on and give me my poison."
"Давай, дай мне мой яд".
What have I done?
Что я наделал?
Is it too late to save me from this place?
Неужели уже слишком поздно спасать меня из этого места?
From the depths of the grave?
Из глубин могилы?
We all are those .
Мы все такие .
Who thought we were brave.
Кто считал нас храбрыми?
What have I done?
Что я наделал?





Writer(s): Kensrue Dustin Michael, Breckenridge Edward Carrington, Breckenridge James Riley, Teranishi Teppei


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.