Paroles et traduction Wolves At the Gate - Deadbolt
When
deadbolts
awake
you
from
deja
vu
dreams,
Когда
засовы
будят
тебя
от
дежавю,
At
four
in
the
morning
you
know
where
I′ll
be.
В
четыре
часа
утра
ты
знаешь,
где
я
буду.
Out
running
red
lights
asleep
at
the
wheel.
Вон
бегут
красные
огни,
спят
за
рулем.
The
sirens
feed
my
nightmares,
Сирены
питают
мои
кошмары.
I
just
close
my
eyes
and
I'm
already
here;
Я
просто
закрываю
глаза
и
я
уже
здесь;
Its
already
too
late.
Уже
слишком
поздно.
I
know
its
nothing
but
lies,
Я
знаю,
что
это
не
что
иное,
But
they
sound
so
sincere;
как
ложь,
но
она
звучит
так
искренне;
I
find
them
too
hard
to
hate.
Я
считаю,
что
их
слишком
трудно
ненавидеть.
And
she
calls
from
the
doorway
"stolen
water
is
sweet,
И
она
зовет
с
порога:
"украденная
вода
сладка,
So
let′s
drink
it
in
the
darkness
if
you
know
what
I
mean"
Так
что
давай
выпьем
в
темноте,
если
ты
понимаешь,
о
чем
я.
And
she
calls
from
the
doorway
"stolen
water
is
sweet,
И
она
зовет
с
порога:
"украденная
вода
сладка,
So
let's
drink
it
in
the
darkness
if
you
know
what
I
mean"
Так
что
давай
выпьем
в
темноте,
если
ты
понимаешь,
о
чем
я.
And
I'm
almost
sure
И
я
почти
уверен.
That
I′ve
been
here
before,
Что
я
был
здесь
раньше,
That
this
is
not
the
first
time
I′ve
stood
in
front
of
this
door,
Что
я
не
в
первый
раз
стою
перед
этой
дверью.
With
an
overwhelming
feeling
that
I
shouldn't
go
in,
С
ошеломляющим
чувством,
что
я
не
должен
туда
идти,
But
it
seems
this
is
a
battle
that
I
never
could
win.
Но,
похоже,
это
битва,
которую
я
никогда
не
смогу
выиграть.
My
true
love!
Моя
настоящая
любовь!
You
call
from
the
hilltop.
Ты
звонишь
с
вершины
холма.
You
call
through
the
streets,
Ты
кричишь
по
улицам:
"Darling
don′t
you
know,
"дорогая,
разве
ты
не
знаешь?
The
water
is
poison."
Вода-яд.
"Come
on
and
give
me
my
poison."
"Давай,
дай
мне
мой
яд".
What
have
I
done?
Что
я
наделал?
Is
it
too
late
to
save
me
from
this
place?
Неужели
уже
слишком
поздно
спасать
меня
из
этого
места?
From
the
depths
of
the
grave?
Из
глубин
могилы?
We
all
are
those
.
Мы
все
такие
.
Who
thought
we
were
brave.
Кто
считал
нас
храбрыми?
What
have
I
done?
Что
я
наделал?
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Kensrue Dustin Michael, Breckenridge Edward Carrington, Breckenridge James Riley, Teranishi Teppei
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.