Paroles et traduction Woods of Birnam - Seals of Love
Take,
O,
take
those
lips
away
Забери,
о,
забери
эти
губы.
That
so
sweetly
were
forsworn
Которые
так
сладко
были
забыты
And
those
eyes,
the
break
of
day
И
эти
глаза,
рассвет
дня.
Lights
that
do
mislead
the
morn
Огни,
которые
сбивают
с
толку
утро.
But
my
kisses
bring
again
Но
мои
поцелуи
приносят
снова.
But
my
kisses
bring
again,
bring
again
Но
мои
поцелуи
приносят
снова,
приносят
снова.
Seals
of
love,
seals
of
love
Печати
любви,
печати
любви
But
my
kisses
bring
again,
again
Но
мои
поцелуи
приносят
снова,
снова.
Seals
of
love,
seals
of
love
Печати
любви,
печати
любви
Take,
O,
take
those
lips
away
Забери,
о,
забери
эти
губы.
That
so
sweetly
were
forsworn
Которые
так
сладко
были
забыты
And
those
eyes,
the
break
of
day
И
эти
глаза,
рассвет
дня.
Lights
that
do
mislead
the
morn
Огни,
которые
сбивают
с
толку
утро.
But
my
kisses
bring
again
Но
мои
поцелуи
приносят
снова.
But
my
kisses
bring
again,
bring
again
Но
мои
поцелуи
приносят
снова,
приносят
снова.
Seals
of
love,
seals
of
love
Печати
любви,
печати
любви
But
my
kisses
bring
again,
again
Но
мои
поцелуи
приносят
снова,
снова.
Seals
of
love,
seals
of
love
Печати
любви,
печати
любви
But
sealed
in
vain
Но
запечатано
напрасно
But
my
kisses
bring
again,
Но
мои
поцелуи
приносят
снова,
But
my
kisses
bring
again,
again
Но
мои
поцелуи
приносят
снова,
снова.
Seals
of
love,
seals
of
love
Печати
любви,
печати
любви
But
sealed
in
vain
Но
запечатано
напрасно
When
most
I
wink,
then
do
mine
eyes
best
see
Когда
я
чаще
всего
подмигиваю,
то
мои
глаза
лучше
всего
видят
For
all
the
day
they
view
things
unrespected
Весь
день
они
смотрят
на
вещи
равнодушно.
But
when
I
sleep,
in
dreams
they
look
on
thee
Но
когда
я
сплю,
во
сне
они
смотрят
на
тебя.
And
darkly
bright,
are
bright
in
dark
directed.
И
мрачно
яркие,
яркие
в
темном
направлении.
Then
thou,
whose
shadow
shadows
doth
make
bright
Тогда
ты,
чья
тень
делает
тени
яркими.
How
would
thy
shadow's
form
form
happy
show
Как
бы
форма
твоей
тени
образовала
счастливое
шоу
To
the
clear
day
with
thy
much
clearer
light
К
ясному
дню
с
твоим
гораздо
более
ясным
светом
When
to
unseeing
eyes
thy
shade
shines
so!
Когда
для
незрячих
глаз
сияет
тень
твоя!
How
would,
I
say,
mine
eyes
be
blessed
made
Как
бы,
говорю
я,
мои
глаза
были
благословенны?
By
looking
on
thee
in
the
living
day
Глядя
на
тебя
в
день
жизни.
When
in
dead
night
thy
fair
imperfect
shade
Когда
в
мертвой
ночи
твоя
прекрасная
несовершенная
тень
Through
heavy
sleep
on
sightless
eyes
doth
stay!
Сквозь
тяжелый
сон
на
незрячих
глазах
остается!
All
days
are
nights
to
see
till
I
see
thee
Все
дни
- ночи,
чтобы
увидеть,
пока
я
не
увижу
тебя.
And
nights
bright
days
when
dreams
do
show
thee
me.
И
ночи
светлые
дни,
когда
сны
показывают
тебе
меня.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): christian friedel
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.