Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Jackhammer John
Джон-отбойный молоток
Jackhammer
John
was
a
jackhammer
man,
Джон-отбойный
молоток
был
мастером
отбойного
молотка,
Born
with
a
jackhammer
in
his
hand.
Родился
с
отбойным
молотком
в
руке.
Lord,
Lord
And
he
had
them
jackhammer
blues.
Господи,
Господи,
и
у
него
была
эта
тоска
отбойного
молотка.
I
got
them
jackhammer
blues.
У
меня
эта
тоска
отбойного
молотка.
I
built
your
roads
and
buildings
too,
Я
построил
твои
дороги
и
здания
тоже,
And
I′m
gonna
build
a
damn
or
two.
И
я
собираюсь
построить
пару
плотин.
Lord,
Lord,
well
I
had
them
jackhammer
blues.
Господи,
Господи,
ну
у
меня
была
эта
тоска
отбойного
молотка.
I
got
them
jackhammer
blues.
У
меня
эта
тоска
отбойного
молотка.
I
was
borned
in
Portland
town,
Я
родился
в
городе
Портленд,
Built
every
port
from
Alasky
down;
Построил
каждый
порт
от
Аляски
вниз;
Lord,
Lord,
well
I
got
them
jackhammer
blues.
Господи,
Господи,
ну
у
меня
эта
тоска
отбойного
молотка.
I
got
them
jackhammer
blues.
У
меня
эта
тоска
отбойного
молотка.
Built
your
bridges,
dug
your
mines,
Строил
твои
мосты,
копал
твои
шахты,
Been
in
jail
a
thousand
times.
Тысячу
раз
сидел
в
тюрьме.
Lord,
Lord,
well
I
got
them
jackhammer
blues.
Господи,
Господи,
ну
у
меня
эта
тоска
отбойного
молотка.
I
got
them
jackhammer
blues.
У
меня
эта
тоска
отбойного
молотка.
Jackhammer,
jackhammer,
where
ya
been?
Отбойный
молоток,
отбойный
молоток,
где
ты
был?
Been
out
a-chasin'
them
gals
again;
Снова
гонялся
за
девчонками;
Lord,
Lord,
well
I
got
them
jackhammer
blues.
Господи,
Господи,
ну
у
меня
эта
тоска
отбойного
молотка.
I
got
them
jackhammer
blues.
У
меня
эта
тоска
отбойного
молотка.
Jackhammer
man
from
a
jackhammer
town,
Человек
с
отбойным
молотком
из
города
отбойных
молотков,
I
can
hammer
till
the
sun
goes
down,
Я
могу
долбить,
пока
солнце
не
сядет,
Lord,
Lord,
well
I
got
them
jackhammer
blues.
Господи,
Господи,
ну
у
меня
эта
тоска
отбойного
молотка.
I
got
them
jackhammer
blues.
У
меня
эта
тоска
отбойного
молотка.
I
hammered
on
the
boulder,
hammered
on
the
butte,
Я
долбил
по
валуну,
долбил
по
холму,
Columbia
River
on
a
five-mile
chute;
Река
Колумбия
на
пятимильном
спуске;
Lord,
Lord,
well
I
got
them
jackhammer
blues.
Господи,
Господи,
ну
у
меня
эта
тоска
отбойного
молотка.
I
got
them
jackhammer
blues.
У
меня
эта
тоска
отбойного
молотка.
Workin′
on
the
Bonneville,
hammered
all
night
Работал
на
Бонневилле,
долбил
всю
ночь,
A-tryin'
to
bring
the
people
some
electric
light,
Пытаясь
дать
людям
немного
электрического
света,
Lord,
Lord,
well
I
got
them
jackhammer
blues.
Господи,
Господи,
ну
у
меня
эта
тоска
отбойного
молотка.
I
got
them
jackhammer
blues.
У
меня
эта
тоска
отбойного
молотка.
I
hammered
on
Bonneville,
Coulee
too,
Я
долбил
на
Бонневилле,
и
на
Гранд-Кули
тоже,
Always
broke
when
my
job
was
through,
Всегда
был
на
мели,
когда
моя
работа
заканчивалась,
Lord,
Lord,
well
I
got
them
jackhammer
blues.
Господи,
Господи,
ну
у
меня
эта
тоска
отбойного
молотка.
I
got
them
jackhammer
blues.
У
меня
эта
тоска
отбойного
молотка.
I
hammered
on
the
river
from
sun
to
sun,
Я
долбил
на
реке
от
солнца
до
солнца,
Fifteen
million
salmon
run;
Пятнадцать
миллионов
лососей
бегут;
Lord,
Lord,
well
I
got
them
jackhammer
blues.
Господи,
Господи,
ну
у
меня
эта
тоска
отбойного
молотка.
I
got
them
jackhammer
blues.
У
меня
эта
тоска
отбойного
молотка.
I
hammered
in
the
rain,
I
hammered
in
the
dust,
Я
долбил
под
дождем,
я
долбил
в
пыли,
I
hammered
in
the
best
and
I
hammered
in
the
worst;
Я
долбил
в
лучшем
и
я
долбил
в
худшем;
Lord,
Lord,
well
I
got
them
jackhammer
blues.
Господи,
Господи,
ну
у
меня
эта
тоска
отбойного
молотка.
I
got
them
jackhammer
blues.
У
меня
эта
тоска
отбойного
молотка.
I
got
a
jackhammer
gal
just
as
sweet
as
pie,
У
меня
есть
девушка-отбойный
молоток,
сладкая
как
пирог,
And
I'm
a-gonna
hammer
till
the
day
I
die,
И
я
буду
долбить
до
дня
своей
смерти,
Lord,
Lord,
well
I
got
them
jackhammer
blues.
Господи,
Господи,
ну
у
меня
эта
тоска
отбойного
молотка.
I
got
them
jackhammer
blues.
У
меня
эта
тоска
отбойного
молотка.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Woody Guthrie
1
This Land Is Your Land (Alternate Version)
2
Do Re Mi
3
I Ain't Got No Home In This World Anymore
4
Pretty Boy Floyd
5
Hobo's Lullaby
6
Lindbergh
7
So Long, It’s Been Good to Know You (WWII Version)
8
Hard, Ain't It Hard
9
The Ranger's Command
10
Ramblin' Round
11
What Are We Waiting On
12
So Long, It's Been Good to Know Yuh (Dusty Old Dust)
13
All Work Together
14
Talking Dust Bowl
15
The Jolly Banker
16
Worried Man Blues
17
Two Good Men
18
This Land Is Your Land (Standard Version)
19
The Grand Coulee Dam
20
Talking Columbia
21
Philadelphia Lawyer
22
New York Town
23
Ludlow Massacre
24
Jesus Christ
25
I've Got to Know
26
Howdido
27
Hard Travelin'
28
Gypsy Davy
29
Farmer-Labor Train
30
Buffalo Skinners
31
1913 Massacre
32
Bad Lee Brown - Cocaine Blues
33
Jackhammer John
34
Hangknot, Slipknot
35
Pastures of Plenty
36
Riding In My Car (Car Song)
37
The Sinking of the Reuben James
38
Jarama Valley
39
Why, Oh Why?
40
Better World A-Comin'
41
When That Great Ship Went Down (The Great Ship)
42
A Dollar Down and a Dollar a Week
43
Dirty Overalls
44
My Daddy (Flies a Ship in the Sky)
45
Going Down the Road Feeling Bad
46
Them Big City Ways
47
Skid Row Serenade
48
My Little Seed
49
Goodnight Little Cathy
50
Reckless Talk
51
Radio Program - The Ballad Gazette With Woody Guthrie / Trouble on the Waters / Blow the Man Down
52
We Shall Be Free
53
Radio Program - The Ballad Gazette With Woody Guthrie: This Land Is Your Land / What Did the Deep See Say
54
Radio Program - The Ballad Gazette With Woody Guthrie: Blow Ye Winds
55
Radio Program - The Ballad Gazette With Woody Guthrie: Normandy Was Her Name / The Sinking of the Reuben James
56
BBC - Children’s Hour July 7, 1944: Intro / Wabash Cannonball
57
BBC - Children's Hour July 7, 1944: Stagger Lee
58
BBC - Children’s Hour July 7, 1944: Pretty Boy Floyd
59
People’s Songs Hootenanny: Ladies Auxiliary / Weaver's Life
60
WNYC Radio Program - Folk Songs of America December 12, 1940: John Hardy
61
WNYC Radio program - Folk Songs of America December 12, 1940: Jesse James
62
WNYC Radio program - Folk Songs of America December 12, 1940: Tom Joad
63
The Biggest Thing That Man Has Ever Done (The Great Historical Bum)
64
Talking Centralia
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.