Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
I Surrender Dear
Ich ergebe mich, Liebste
Kanmani
nillu
kaaranam
sollu
Meine
Liebste,
bleib
stehen,
nenne
mir
den
Grund,
Kaadhal
kiliye
kobama
Mein
Liebesvogel,
bist
du
wütend?
Kadandhadhai
ninaithu
engum
neram
An
Vergangenes
zu
denken,
ist
immer
Zeit,
Kaadhalai
maruthaal
niyayama
Ist
es
richtig,
die
Liebe
abzulehnen?
Kangalil
valarndha
kaadhalai
neeyem
Die
in
deinen
Augen
gewachsene
Liebe,
Kalaithida
ninaithaal
maaruma
Wenn
du
sie
zerstören
willst,
wird
sie
sich
ändern?
Kanmani
nillu
kaaranam
sollu
Meine
Liebste,
bleib
stehen,
nenne
mir
den
Grund,
Kaadhal
kiliye
kobama
Mein
Liebesvogel,
bist
du
wütend?
Malar
ondru
eduthu
karam
ondru
thoduthu
Ich
nahm
eine
Blume,
band
sie
mit
einer
Hand,
Devi
un
poojaiku
nan
koduthen
Göttin,
für
deine
Verehrung
gab
ich
sie
dir.
Malar
charam
thirithu
malavalai
thoduthu
Du
hast
einen
Blumengruß
gedreht,
einen
Blumenkranz
gebunden,
Yelai
en
kaadhalai
ne
pudhaithai
Und
meine
arme
Liebe
hast
du
begraben.
Pudhaithadhu
meendum
mazharagum
un
Was
begraben
wurde,
wird
wieder
zur
Blume,
Poojaiyai
nenaithe
saramagum
In
Gedanken
an
deine
Verehrung
wird
es
zum
Kranz.
Kanmani
nillu
kaaranam
sollu
Meine
Liebste,
bleib
stehen,
nenne
mir
den
Grund,
Kaadhal
kiliye
kobama
Mein
Liebesvogel,
bist
du
wütend?
Idhaiyathil
thondrum
kaadhal
nilave
Liebesmond,
der
im
Herzen
erscheint,
Udhaiyathai
ne
en
maranthuvitai
Warum
hast
du
den
Sonnenaufgang
vergessen?
Udhaiyathai
maruthu
idhaiyathai
veruthu
Den
Sonnenaufgang
ablehnend,
das
Herz
hassend,
Uyirindri
enai
en
vazhavitaai
Warum
hast
du
mich
ohne
Leben
leben
lassen?
Kaadhalin
vidhiye
idhuvaanal
Wenn
das
das
Schicksal
der
Liebe
ist,
Kalaraithane
mudivaagum
Wird
das
Grab
das
Ende
sein.
Kanmani
nillu
kaaranam
sollu
Meine
Liebste,
bleib
stehen,
nenne
mir
den
Grund,
Kaadhal
kiliye
kobama
Mein
Liebesvogel,
bist
du
wütend?
Kanmani
nenjam
kalangiya
neram
Meine
Liebste,
als
dein
Herz
verwirrt
war,
Kaadhal
ninaivum
maaruma
Wird
die
Erinnerung
an
die
Liebe
verblassen?
Kobathil
oodal
seidha
nenjam
Das
Herz,
das
im
Zorn
zankte,
Kalarai
mudivai
thaanguma
Wird
es
das
Ende
im
Grab
ertragen?
Kaadhalai
vendra
kaadhalan
uyirai
Den
Liebhaber,
der
die
Liebe
besiegt
hat,
wenn
seine
Seele
geht,
Pirindhaal
iniyum
vazhuma.
Wird
er
dann
noch
weiterleben?
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Gordon Clifford, Harry Barris
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.