Wormfood - Ordre de mobilisation générale - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Wormfood - Ordre de mobilisation générale




Ordre de mobilisation générale
General Mobilization Order
Ici-bas le sommeil
Down here, sleep
Des peuples, des cités
Of people, of cities
La trêve indéfinie
The indefinite truce
Ferait presque oublier
Almost makes you forget
Ici-bas le soleil est un astre malade
Down here, the sun is a sick star
Qu'aucun premier sang n'a jamais apaisé
That no first blood has ever appeased
Mais voila qu'à nouveau ça défile
But look, it's happening again
Croix de feu, crânes de fer, têtes brûlées
Cross of fire, iron skulls, firebrands
Sous les flammes sacrées, contre le sol natal
Under the sacred flames, against the native soil
Tombent
Fall
Les morts par balles
The dead by bullets
Elles couleront carmin
They will flow crimson
Dans leurs gueules enivrées
Into their intoxicated mouths
Elles entonneront pour toi
They will sing for you
Les mêmes chants guerriers
The same war chants
Étendard glorieux
Glorious banner
Linceul tricolore
Tricolor shroud
Nous serons tous appelés
We will all be called
Par la France et la Mort
By France and Death
La Maréchale Faucheuse
The Marshal Reaper
Moissonne sur les murs
Reaps on the walls
Récolte au champ d'horreur
Harvests on the field of horror
Les seins gorgés d'obscur sous les essaims d'obus
Breasts full of darkness under the swarms of shells
Grand-père, sur ton cheval blanc
Grandpa, on your white horse
Sabre de cavalerie au clair
Cavalry saber in the light
Ce bel uniforme médaillé
This beautiful decorated uniform
Ta moustache détrempée de sang
Your mustache soaked in blood
Sublime orgueil de te suivre
Sublime pride to follow you
Pour mieux rejoindre ta poussière
To better join your dust
S'engager pour devenir un homme
To commit to becoming a man
Devenir un homme en s'égorgeant
To become a man by slaughtering
Grand-père, combien as-tu tranché
Grandpa, how many did you cut down
Pendant l'assaut, sous la mitraille
During the assault, under the machine gun fire
Fleur au fusil dans la tripaille
Flower in the rifle in the guts
Je crains de ne pouvoir t'égaler
I fear I can't match you
Au combat
In battle
Au fond
Deep down
Pourvu que je tombe en premier
As long as I fall first
Sans avoir eu le temps
Without having had time
De saccager la chair
To ruin the flesh
Au front
At the front
Pourvu que je tombe en premier
As long as I fall first
Déserter sous terre
Deserting underground
Pour fuir la guerre
To flee the war
Dernière veillée d'armes
Last night of arms
Au lupanar
At the brothel
Crache vite car demain:
Spit it out quickly because tomorrow:
Ton heure de gloire
Your hour of glory
Marche
March
Marche
March
Enfin la charge!
Finally the charge!
Dans les premières heures de l'aurore
In the first hours of dawn
Les couilles vides, la peur au ventre
Empty balls, fear in the belly
Les rêves héroïques et barbares s'embrasent
Heroic and barbaric dreams ignite
Puis prennent corps
Then take shape
Déflagration! Nous sommes le bras
Detonation! We are the arm
Le bras armé, le bras tendu, le bras d'horreur
The armed arm, the outstretched arm, the arm of horror
En fer forgé, porte-drapeau forcé
In forged iron, forced flagbearer
De la terreur
Of terror
Un déluge de feu
A deluge of fire
De phosphore blanc
Of white phosphorus
Petits soldats
Little soldiers
Incandescents
Incandescent
Une balle en plein visage
A bullet in the face
A interrompu mon élan
Interrupted my momentum
Une balle en plein visage
A bullet in the face
Pour solde de défaite
For a defeat payoff
Ma petite gueule d'amour
My little love face
Disposée en fragments
Disposed in fragments
Grossier chiffon sanglant
Coarse bloody rag
Qui ne pourra même plus verser de larmes
That can't even shed tears anymore
Qui ne pourra même plus verser de larmes
That can't even shed tears anymore
Ma petite gueule de vétéran
My little veteran's face
Répugnant trou de douleur
Repulsive hole of pain
Avec vue sur l'abîme
With a view of the abyss
D'où s'échappera comme un dernier refrain:
From which will escape like a last refrain:
J'ai fait la guerre, j'avais trente-cinq ans
I went to war, I was thirty-five
J'ai fait la guerre
I went to war






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.