X-Teknokore - Free Spirit - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction X-Teknokore - Free Spirit




Free Spirit
Свободный дух
Rock the Place
Зажигай!
Rock the Place
Зажигай!
Rock the Place
Зажигай!
Rock the Place
Зажигай!
Rock the Place
Зажигай!
Rock the Place
Зажигай!
A thing of beauty is a joy forever
Прекрасное радость навеки,
Its loveliness increases
Оно всё краше с каждым днем,
It will never pass into nothingness;
Оно не канет в бездну века,
But still will keep a bower quiet for us
Но будет тихим нашим сном,
And a sleep full of sweet dreams,
Полным сладких грёз,
And health, and quiet breathing
Здоровья, тихого дыханья.
Therefore, on every morrow
И каждое утро мы сплетаем венок,
Are we wreathing a flowery band to bind us to the earth
Чтоб к земле привязать себя вновь,
Spite of despondence,
Несмотря на отчаянье,
Of the inhuman dearth
На бесчеловечную пустоту,
Of noble natures,
На отсутствие благородных душ,
Of the gloomy days
На мрачные дни,
From our dark spirits
Из нашей темной души,
From our dark spirits
Из нашей темной души,
Such the sun, the moon
Таковы солнце и луна,
Rock the Place
Зажигай!
Rock the Place
Зажигай!
Rock the Place
Зажигай!
Rock the Place
Зажигай!
Rock the Place
Зажигай!
Rock the Place
Зажигай!
Rock the Place
Зажигай!
Rock the Place
Зажигай!
Rock the Place
Зажигай!
Rock the Place
Зажигай!
I'm number one!
Я номер один!
Some shape of beauty moves away the pall
Какая-то форма красоты снимает пелену
From our dark spirits
С нашей темной души,
Rock the Place
Зажигай!
Rock the Place
Зажигай!
Fuckin' down!
Долой всё!
Rock the Place
Зажигай!
Rock the Place
Зажигай!
Rock the Place
Зажигай!
Rock the Place
Зажигай!
Rock the Place
Зажигай!
Fuckin' down!
Долой всё!
Rich with a sprinkling of fair musk-rose blooms
Щедро усыпанная прекрасными цветами мускусной розы,
And such too is the grandeur of the dooms
И таково же величие судеб,
We have imagined for the mighty dead
Которые мы вообразили для великих мертвецов,
All lovely tales that we have heard or read
Все прекрасные истории, которые мы слышали или читали,
An endless fountain of immortal drink
Бесконечный источник бессмертного напитка,
Pouring unto us from the heaven's brink
Льющийся на нас с небесного края.






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.