XYZ - แสงดาวกับสายลม - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction XYZ - แสงดาวกับสายลม




แสงดาวกับสายลม
Звездный свет и ветер
จะเป็นดาวน้อยๆ ล่องลอยบนนภา
Я стану маленькой звездочкой, парящей в небесах,
เปล่งสกาวแสงมา หาเธออยู่ทุกคืน
Светящей ярко, отыскивая тебя каждую ночь.
จะเป็นลม พัดหวิว พริ้วปลิวโชยรวยรื่น
Я стану ветром, легким дуновением, нежно ласкающим,
พัดทุกยามหลับตื่น คืนวันผ่านตัวเธอ
Обдувающим тебя во сне и наяву, день и ночь.
ยามใดเธอนั้นเศร้าตรมหม่นหมอง มองเหม่อ
Когда тебе грустно, тоскливо и одиноко,
ยามใดที่เธอเหงาในจิตใจ
Когда ты чувствуешь себя опустошенным в душе,
หากเธอเห็น ดวงดาว พราวแสงสดใส
Если ты увидишь яркую, сияющую звезду
หรือสายลมพัดผ่าน นั่นคือฉัน
Или почувствуешь дуновение ветерка, это буду я,
ส่งใจไปเคียงเธอให้คลายเหงา
Посылающая тебе свою любовь, чтобы развеять твою грусть.
...ดนตรี...
...Музыка...
จะเป็นดาวน้อยๆ ล่องลอยบนนภา
Я стану маленькой звездочкой, парящей в небесах,
เปล่งสกาวแสงมา หาเธออยู่ทุกคืน
Светящей ярко, отыскивая тебя каждую ночь.
จะเป็นลม พัดหวิว พริ้วปลิวโชยรวยรื่น
Я стану ветром, легким дуновением, нежно ласкающим,
พัดทุกยามหลับตื่น คืนวันผ่านตัวเธอ
Обдувающим тебя во сне и наяву, день и ночь.
ยามใดเธอนั้นเศร้าตรมหม่นหมอง มองเหม่อ
Когда тебе грустно, тоскливо и одиноко,
ยามใดที่เธอเหงาในจิตใจ
Когда ты чувствуешь себя опустошенным в душе,
หากเธอเห็น ดวงดาว พราวแสงสดใส
Если ты увидишь яркую, сияющую звезду
หรือสายลมพัดผ่าน นั่นคือฉัน
Или почувствуешь дуновение ветерка, это буду я,
ส่งใจไปเคียงเธอให้คลายเหงา
Посылающая тебе свою любовь, чтобы развеять твою грусть.
ยามใดเธอนั้นเศร้าตรมหม่นหมอง มองเหม่อ
Когда тебе грустно, тоскливо и одиноко,
ยามใดที่เธอเหงาในจิตใจ
Когда ты чувствуешь себя опустошенным в душе,
หากเธอเห็น ดวงดาว พราวแสงสดใส
Если ты увидишь яркую, сияющую звезду
หรือสายลมพัดผ่าน นั่นคือฉัน
Или почувствуешь дуновение ветерка, это буду я,
ส่งใจไปเคียงเธอให้คลายเหงา
Посылающая тебе свою любовь, чтобы развеять твою грусть.
หากเธอเห็น ดวงดาว พราวแสงสดใส
Если ты увидишь яркую, сияющую звезду
หรือสายลมพัดผ่าน นั่นคือฉัน
Или почувствуешь дуновение ветерка, это буду я,
ส่งใจไปเคียงเธอให้คลายเหงา
Посылающая тебе свою любовь, чтобы развеять твою грусть.





Writer(s): Krit Thommas, Somchai Krishnasreni


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.